I continue to squander my resources for advancing in Japanese by instead obsessing over useless trivia... Please forgive me.
OK, the official line is that katakana is used for loan words (when the loan does not come from China, that is), and occasionally as a stylistic device to convey emphasis, similar to the use of ALL CAPS in English.
But there are a few words that sound very Yamato-grade purebred Japanese to me, but are routinely written in katakana (so the "added emphasis" explanation given above is hard to justify). For example if you search on Google for the word for frog, "かえる" (even if you search term is in hiragana like this), you'll see that the very top hit is the Japanese Wikipedia for "カエル". Same thing goes for "ばら" (rose) and "いちご" (strawberry): their top Google hits are the Japanese Wikipedia pages for "バラ" and "イチゴ", respectively.
What's going on here? And what's the standard orthographic rule that would explain this observation?
OK, the official line is that katakana is used for loan words (when the loan does not come from China, that is), and occasionally as a stylistic device to convey emphasis, similar to the use of ALL CAPS in English.
But there are a few words that sound very Yamato-grade purebred Japanese to me, but are routinely written in katakana (so the "added emphasis" explanation given above is hard to justify). For example if you search on Google for the word for frog, "かえる" (even if you search term is in hiragana like this), you'll see that the very top hit is the Japanese Wikipedia for "カエル". Same thing goes for "ばら" (rose) and "いちご" (strawberry): their top Google hits are the Japanese Wikipedia pages for "バラ" and "イチゴ", respectively.
What's going on here? And what's the standard orthographic rule that would explain this observation?
Edited: 2010-09-03, 6:36 am

