This is an offshoot of an earlier thread:
I ask because I find all this explanatory padding very unnatural, so I think it is unlikely that I'll be able to add it to my conversation any time soon. Somehow I find the extra politeness of Japanese speech a lot easier to incorporate into my thinking (and therefore my speaking) than all this gratuitous/pseudo explaining...
Tzadeck Wrote:How about the converse: does it sound weird (or impolite) to Japanese ears when someone omits all the gratuitous sentence-ending の's, んだ's, から's, etc.?gfb345 Wrote:Frogs have no belly button.I think that the translations are correct as originally given. In Japanese, various ways to show that a sentence is an explanation for something are used CONSTANTLY, much more often then in English. ... If you try to make everything an explanation in English writing, and to a certain extent English speaking, you sound really weird. So you vary your speech, by explaining things without using language that specifically states that what you're saying is an explanation. But in Japanese it's completely acceptable to use language that conveys the fact that you're explaining something over and over again.
original: カエルにはへそがないんだ。
mine: カエルにはへそがない。
The marathon started in the rain.
original: マラソンは雨の中でスタートしたの。
mine: マラソンは雨の中でスタートした。
...
I think that my translations are more correct that the original ones if we assume no context, and therefore more suitable for flashcards. Please, correct me if I'm wrong.
I ask because I find all this explanatory padding very unnatural, so I think it is unlikely that I'll be able to add it to my conversation any time soon. Somehow I find the extra politeness of Japanese speech a lot easier to incorporate into my thinking (and therefore my speaking) than all this gratuitous/pseudo explaining...
Edited: 2010-09-02, 9:24 am
