I'm trying to get a better handle on translating the は particle. Consider the sentence:
今日はライオンスが勝った。
I could translate this either as:
1. The Lions won today.
or
2. Today the Lions won.
According to my understanding of "Japanese 101" rules, (2) would be the better translation, because it emphasizes "today" (the implication one may read in (2) is something like "The Lions may have won today, but it doesn't mean that they will win tomorrow").
But if I turn the problem around and ask: how would I translate (1) above into Japanese? The best I can come up with is precisely, "今日はライオンスが勝った", or maybe "今日、ライオンスが勝った". (As I understand it, these two sentences are considered basically equivalent, with the second one being a looser version of the second; in the second one, the は is implied.)
Maybe this is one of those cases in which a correct translation is impossible without more context...
What do you think?
今日はライオンスが勝った。
I could translate this either as:
1. The Lions won today.
or
2. Today the Lions won.
According to my understanding of "Japanese 101" rules, (2) would be the better translation, because it emphasizes "today" (the implication one may read in (2) is something like "The Lions may have won today, but it doesn't mean that they will win tomorrow").
But if I turn the problem around and ask: how would I translate (1) above into Japanese? The best I can come up with is precisely, "今日はライオンスが勝った", or maybe "今日、ライオンスが勝った". (As I understand it, these two sentences are considered basically equivalent, with the second one being a looser version of the second; in the second one, the は is implied.)
Maybe this is one of those cases in which a correct translation is impossible without more context...
What do you think?

