Joined: Apr 2010
Posts: 150
Thanks:
0
So 分かる has been making me curious lately. I read somewhere that the Kanji for it is iffy and to just use the kana version. And then on Lang 8 when reading through entries I noticed that anytime someone used 分かる a Japanese person would take it out and replace it with kana in the correction. However I'm sure I've seen it in Kanji quite often. And I'm currently playing through Tales of Vesperia and it's in Kanji quite often, but I've noticed not quite always.
On a related note is there any reason why certain words will appear in both kana and kanji versions throughout a single game. It seems like each game would stick to a certain style, but that's not the case.
For example 大丈夫 is in Kanji quite often in Tales of Vesperia, but a few times it's been
だいじょうぶ.
Is it just depending on the situation/ a stylistic choice? or is there another reason.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's hard to know; it can be random or a stylistic choice depending on the situation.
I've noticed the frequent use of kana for わかる. This is just a guess, but I think that it has to do with the fact that 分 is usually "divide" and some native speakers may feel like it's better to use 解る when it means "understand". But 解る is not a Jouyou reading so that may cause enough confusion (also there's 判る too) that people just avoid the issue by writing it in kana.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
I've never had a native change 分かる to わかる. Can't say I've seen it done on any other journals either.
I'm pretty sure it's a style thing as well as I've seen both versions before. I've only seen 解る in a book.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
In handwriting and text messages, my Japanese friends usually write わかる.
Unless they're typing something on a computer, like reports or in emails it'll be 分かる.
Just an observation.
Google results:
わかる: 69.5 million
分かる: 36.3 million
take it for what you will
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
For me I usual like using the kanjified version of words/phrases in japanese
Joined: Oct 2005
Posts: 32
Thanks:
0
What he said.
And I would add that わかる just looks weird in most cases. 分かる is the default unless it's more fitting to use 解 or 判.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I don't really think you can say it "looks weird" when Google suggests it's by far the preferred version for native speakers. You may think it looks weird, but Japanese people don't seem to think so.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Don't forget to put it in quotation marks. Otherwise like you said, it sometimes picks up instances of other spellings.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
Google doesn't accurately count very large numbers; it uses some kind of handwavey algorithm to estimate them.
Joined: May 2009
Posts: 645
Thanks:
0
I am rather sceptical about using the numbers from Google search results as an accurate measurement of an entire language's usage of vocabulary.It may be better than nothing for determining if something is correct, but I don't think it really compares to actual exposure to conversation as used in daily life, newspapers, novels, news, music, manga, and all the other sources of the language. Google numbers can disagree with me all they want, my entire life experience says 分かる is more common in actual use.
Let's also not forget that Google often comes up with over a million results for obscure vocabulary that any native would easily know would not be acceptable to use in general, as only maybe one in 10,000 people would know the word.
As to why kanji is used over hiragana, or vice versa, there's not really a single answer. In general:
- hiragana is preferrable for younger, less educated characters, since it reflects their own mental development;
- characters may use certain writing styles as a reflection of their own characterization;
- often during emotional events hiragana may be used to give it more of the flavor of speech rather than a literary flavor (the why of this is easily debatable; some argue that it's because the phonetics are more directly related to our emotional essence, whereas kanji forms are the product of mental education)
- personal writing style of the author
- add variety, similar to how an English author may begin to use synonyms to avoid repetition if the same word is occuring too frequently
- completely meaningless choice of the author, just like when you wake up you might decide, "Hey, I want eggs!" the author might just think, "Screw it, let's write the word in hiragana!"
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Well, it's going to be more common on the computer because わかる is often what comes up by default in the IME depending on which one you're using. I have definitely seen it outside of the Internet, though, although I can't say which one is more common. 分かる is the only Jouyou-approved way to write the word (aside from kana), so that may appear in schoolbooks as well.
Joined: Jun 2010
Posts: 70
Thanks:
0
While we were on the phone the other day, a friend and I did an identical-input Google search within a couple of minutes of each other and got different results. I think the Google algorithm is so dynamic and the internet is so vast that I'd be surprised if that didn't happen.
WRT the OP, my Japanese friend always uses 分かる in her emails.
Joined: Apr 2009
Posts: 748
Thanks:
0
I do such comparisons quite often and I do it like this : "わかる" site:.jp
This makes sure I'm only looking at sites that are in Japanese domain (not every Japanese site is in it but it also takes care of Chinese that gets in the way of your results where there's no kana, overall a much better sample to test such things) and I get this (google.co.jp):
わかる = 約 51,000,000 件
分かる = 約 14,200,000 件
解る = 約 1,170,000 件
判る = 約 7,500,000 件
Seems like kana version is by far the most popular of all.
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
Yeah, I've got the feeling that reading this topic, it's either or.
You say Tomato I say Tomato, as they always say.
Wait... that didn't work well.