Hi again, all!
I have another thorny question and my Japanese teacher doesn't seem to comprehend my email, so here goes.
When you use だけ and から/まで together (such as "私は あなた だけから、 手紙を もらった。) does it matter what order you use it?
Basically, I'm curious if saying "dake kara" is any different than "kara dake"
If it's different, what is the difference?
Does "anata dake kara" have more of an emphasis on it being *from* only "you", while "anata kara dake" has more of an emphasis on *only* from "you"?
I saw on Tae Kim's site that he wasn't sure about this, and he suggested googling it. But I was wondering if there was an actual meaning difference based on order, since in Japanese there seems to be a stress on whatever is at the end of a fragment/sentence (seeing as how verbs and particles are all at the "end", etc)
Oh, and just out of curiosity, are you actually able to use だけ at the end of a sentence without it sounding like you are saying "I only (do the action of) this (ever)" ?
I think saying 彼は海老を食べるだけ would sound very absolute, as in "he only eats shrimp (and never does anything else but eat shrimp, ever) but that's just my read of it.
I have another thorny question and my Japanese teacher doesn't seem to comprehend my email, so here goes.
When you use だけ and から/まで together (such as "私は あなた だけから、 手紙を もらった。) does it matter what order you use it?
Basically, I'm curious if saying "dake kara" is any different than "kara dake"
If it's different, what is the difference?
Does "anata dake kara" have more of an emphasis on it being *from* only "you", while "anata kara dake" has more of an emphasis on *only* from "you"?
I saw on Tae Kim's site that he wasn't sure about this, and he suggested googling it. But I was wondering if there was an actual meaning difference based on order, since in Japanese there seems to be a stress on whatever is at the end of a fragment/sentence (seeing as how verbs and particles are all at the "end", etc)
Oh, and just out of curiosity, are you actually able to use だけ at the end of a sentence without it sounding like you are saying "I only (do the action of) this (ever)" ?
I think saying 彼は海老を食べるだけ would sound very absolute, as in "he only eats shrimp (and never does anything else but eat shrimp, ever) but that's just my read of it.
Edited: 2010-07-26, 4:52 pm
