I've been studying tae kim's lesson on na and i adjectives, and came across sentences like:
1a. 魚が好きなタイプは肉が好きじゃない。
(As for fond of fish type, not fond of meat.)
2a. 値段が高いレストランはあまり好きじゃない。
(As for high price restaurants, not much like them.)
I'm a bit confused why が is being used in the "descriptive noun clause" part of these sentences (the は part). Why can't the sentences use direct noun modification, as below:
1b. 好きな魚タイプは肉が好きじゃない。
2b. 高い値段レストランはあまり好きじゃない。
In 1b, isn't it more clear that "好きな魚" is modifying タイプ compared to in 1a? In 1a, Tae Kim says that "魚が好き" is modifying タイプ, but it seems as though just 好き is modifying タイプ, so that it becomes something like "The fond type is fish."
Is there some rule against using direct noun modification (attaching the adjective directly to the noun) in cases like these?
Thanks if you can shed some light on this.
1a. 魚が好きなタイプは肉が好きじゃない。
(As for fond of fish type, not fond of meat.)
2a. 値段が高いレストランはあまり好きじゃない。
(As for high price restaurants, not much like them.)
I'm a bit confused why が is being used in the "descriptive noun clause" part of these sentences (the は part). Why can't the sentences use direct noun modification, as below:
1b. 好きな魚タイプは肉が好きじゃない。
2b. 高い値段レストランはあまり好きじゃない。
In 1b, isn't it more clear that "好きな魚" is modifying タイプ compared to in 1a? In 1a, Tae Kim says that "魚が好き" is modifying タイプ, but it seems as though just 好き is modifying タイプ, so that it becomes something like "The fond type is fish."
Is there some rule against using direct noun modification (attaching the adjective directly to the noun) in cases like these?
Thanks if you can shed some light on this.
