Joined: Apr 2009
Posts: 156
Thanks:
0
For books published the normal way, you need permission from the author and the publisher, the latter likely being more of a problem. For works published by the author for free online, but without a "free license", there may be a decent chance of getting permission.
Sheetz: Ah yes, and some of those have translations too. So, the reason not to just work with these is because they are "old"?
Joined: Oct 2008
Posts: 253
Thanks:
0
Does anyone have any experience with Soseki Natsume? I am Cat is 22 hours.
I have never read his work, how is the language, style, & difficulty?
Edited: 2010-07-17, 1:15 pm
Joined: May 2009
Posts: 645
Thanks:
0
If I had any experience with voice acting I might feel comfortable doing it, but never done anything like that. I'll ask a few friends and see if any of them would be interested in though. Male or female voice, or does it not matter?
Joined: Dec 2007
Posts: 97
Thanks:
0
It matters as far as shadowing goes, but I don't mind male or female; I used female for French. If I can achieve natural listening with a female voice I can always shadow material read by males afterwards.
Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
I think reading for an audiobook isn't as easy as it sounds. There are a lot of recordings at koetaba.net that I wouldn't pay money for.
Joined: Apr 2009
Posts: 156
Thanks:
0
digitlhand, have you considered trying with an older work? In your place I would try that before spending $1000 on a commissioned audiobook.
Edited: 2010-07-17, 5:13 pm
Joined: Aug 2009
Posts: 34
Thanks:
0
I would be interested. I'm supposing one would learn a lot just by putting something like that together before even doing this L-R thing.
Joined: Jun 2006
Posts: 736
Thanks:
0
You don't need parallel texts, you just need a copy of the English translation. Open the two side-by-side.
Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
Well, I prefer creating parallel e-texts because I can then use Rikaichan to quickly look up any unknown words.
Joined: Oct 2008
Posts: 253
Thanks:
0
I've been playing with the L-R method since 7/12 (almost 1 week).
Using HP1 and doing 1 chapter at a time, I found this works best for me:
Day 1 (Chapter 1)
A. Read L1
B. Read L2 & Listen L2
C. Read L1 & Listen L2
Day 2 (Chapter 1)
D. Repeat B & C
Day 3 (Chapter 2)
A-B-C
Day 4 (Chapter 2)
D
Note: Actually, I've been using 3 languages, but the idea is the same.
Day 1 (Chapter 1)
A. Read L2 (Russian)
B. Read L3 (Japanese) & Listen L3 (Japanese)
C. Read L1 (English) & Listen L3 (Japanese)
Edited: 2010-07-18, 11:16 am
Joined: Jul 2008
Posts: 702
Thanks:
0
@mafried it's really not the same to have two separate books. With a parallel text you never lose your place, and you can glance at the other language for an instant translation of the sentence. With two books you have to keep aligning them the whole time you are reading, pages don't line up etc. Create a parallel text once and it's a resource to save everybody time in the future, including you.
Joined: Oct 2008
Posts: 253
Thanks:
0
@Lyulf. eBay it was like 15usd used, in perfect condition.
After 1 week of testing I found parallel texts to be annoying. I tried it with Alice in Wonderland using the files someone posted on this forum, and it seems much less effective than what I'm doing now.
When I'm readingL2/listeningL2 I don't need/want distractions or hints. I want to try and understand the whole sentence > paragraph > page. I want to concentrate on L2 as much as possible.
When I do step 3 (listenL2/readL1) the words/phrases that I didn't understand during step 2 (listenL2/readL2) pop out to me.
I can see why many people prefer parallel text. I will keep experimenting with both methods and see which is more effective.
Edited: 2010-07-18, 3:01 pm