Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
The prize money is pretty insignificant, but I wonder how much the previous winners earn from the publishing royalties...
It's probably best looked at as something to put on your resume. Maybe I'll give it a shot if I'm bored. The text is really short and seems easy, so it's really just a matter of how well you can write English prose.
Joined: May 2010
Posts: 302
Thanks:
0
I wouldn't call 30 000 yen insignificant. Should pay for a good lunch at least.
Joined: Jul 2008
Posts: 702
Thanks:
0
In a couple of years, I'll enter this competition. Until then I'll use it as motivation.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I might do a translation for fun, but I will definitely not submit it.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Basically I would make almost as much money translating & proofing a text that size without having to gamble on winning a contest. 3man isn't a lot of money (definitely not enough to hire a monocle polisher, at least not a certified one). Translation prizes are normally a lot bigger, but this publisher has a grand total of three employees so I guess you can't demand too much. I believe you have to give up 10-20% tax on that too depending on what country you live in.
However, the winning translator gets royalties (how much it doesn't say) on publication, so it might add up to a decent sum (likely not).
Like I said, it's good as something to put on your resume and to get your name published (in most other translation you're uncredited). There is very little money in translating fiction (relative to the work required) since there is virtually no market for translated books, but if it's an industry you want to get into (most fiction translators do it for the love of the source text, as a side job/hobby)...
Edited: 2010-07-04, 8:04 am
Joined: Dec 2008
Posts: 388
Thanks:
4
Where are the kanji on the first page of the source material? The whole thing is written almost entirely in hiragana... Is this on purpose so it's harder to figure out the exact meaning?
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
Wow I was just going to post something about this! I received an e-mail the other day from an old professor about this.
So did anyone read the story yet? I just checked it out, but I can't say I found it particularly interesting unfortunately. I actually found it a little lame. Oh well, I'll still translate it and see if I even have the slightest chance of winning.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
I quite liked the story actually. (I also was amused by the way the dog knows how to start a formal letter with seasonal reference and everything...)
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
Maybe I was too upset by all the hiragana to care what the dog was saying. Not that it made it difficult to understand, just surprising difficult to read. It took me at least 3 times longer to read through the hiragana portion than it did the portion with the kanji. It was irritating.
Joined: Feb 2007
Posts: 113
Thanks:
0
Hard to read sideways. Didn't care enough to see if there's some kind of flip button.
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
I always wanted to ask this question, how do I get into the translation business if I can't get a translation job b/c of having no translation experience?
Obviously I'll wait till I get fluent. But just in general.
I think the same can be applied to how some people have no work experience in there field but expect to get a job in that field.
Edited: 2010-07-04, 12:32 pm