Hi!
I looked up the kanji 漫, from frame 830, on the edict dictionary (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cg...c?1MKU6F2B), and found the meanings cartoon; involuntarily; in spite of oneself; corrupt, which are very different from the keyword loose found on the RTK book.
I found another source (http://tokyoahead.com/main/staticpages/i...bi_id=2762) translating it to in spite of oneself, somehow, without knowing why, vaguely. The closest to loose here is vaguely...
Anyone knows if this is a problem with the keyword chosen by Heisig? Or a problem with the edict entry? Or a problem with me (maybe it's something I'm not getting right)?
Thanks for any info!
I looked up the kanji 漫, from frame 830, on the edict dictionary (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cg...c?1MKU6F2B), and found the meanings cartoon; involuntarily; in spite of oneself; corrupt, which are very different from the keyword loose found on the RTK book.
I found another source (http://tokyoahead.com/main/staticpages/i...bi_id=2762) translating it to in spite of oneself, somehow, without knowing why, vaguely. The closest to loose here is vaguely...
Anyone knows if this is a problem with the keyword chosen by Heisig? Or a problem with the edict entry? Or a problem with me (maybe it's something I'm not getting right)?
Thanks for any info!


I think that a keyword like "random" is a better fit from all the compounds that I saw, but "cartoon" is almost guaranteed to stick to the minds of any manga fan!