Let me jump in to an example right away, completely typical. If I search for すすぐ, I get 4 different 漢字 that all have this word (or rather, its すす "prefix") as 訓読み: 濯ぐ, 洒ぐ, 漱ぐ, 嗽ぐ. (Actually, supposedly there's a 5th one, 涑ぐ, which seems to be pretty rare/obscure, and I don't have a reliable definition for it. I'm not even sure that 涑ぐ is a valid word. The definition I have for 涑 is "river in Shansi province [in China]", and it seems implausible to me that this river would be called すすぐ, even by the Japanese. Therefore, I'll just ignore 涑ぐ.)
The meanings for all four (濯ぐ, 洒ぐ, 漱ぐ, 嗽ぐ) have to do with washing/rinsing. The most parsimonious explanation for this assignment of four different 漢字 to the same 訓読み and (roughly) the same meaning is that they got apportioned among various facets of the same original Japanese "root" word, すすぐ.
My question is: how interchangeable are these characters with respect to this specific 訓読み? For example, how do the following four written sentences compare?:
口を濯ぐ。
口を洒ぐ。
口を漱ぐ。
口を嗽ぐ。
They all would sound identical (くちをすすぐ), and would be intended to mean "to rinse one's mouth". Would all four be considered correct (even if, in some cases, unusual)? Or would some of the above come across as "spelling errors"?
I want to stress that this question refers strictly to 訓読み. The issue of multiple 漢字 having the same 音読み is another matter altogether.
TIA!
PS: FWIW, if I Google for the (double-quoted) string "口をx", for x in the set {濯, 洒, 漱, 嗽}, the numbers of hits are:
口を濯: 347K
口を洒: 3
口を漱: 165K
口を嗽: 59
But this may reflect IME preferences more than anything else...
The meanings for all four (濯ぐ, 洒ぐ, 漱ぐ, 嗽ぐ) have to do with washing/rinsing. The most parsimonious explanation for this assignment of four different 漢字 to the same 訓読み and (roughly) the same meaning is that they got apportioned among various facets of the same original Japanese "root" word, すすぐ.
My question is: how interchangeable are these characters with respect to this specific 訓読み? For example, how do the following four written sentences compare?:
口を濯ぐ。
口を洒ぐ。
口を漱ぐ。
口を嗽ぐ。
They all would sound identical (くちをすすぐ), and would be intended to mean "to rinse one's mouth". Would all four be considered correct (even if, in some cases, unusual)? Or would some of the above come across as "spelling errors"?
I want to stress that this question refers strictly to 訓読み. The issue of multiple 漢字 having the same 音読み is another matter altogether.
TIA!
PS: FWIW, if I Google for the (double-quoted) string "口をx", for x in the set {濯, 洒, 漱, 嗽}, the numbers of hits are:
口を濯: 347K
口を洒: 3
口を漱: 165K
口を嗽: 59
But this may reflect IME preferences more than anything else...
Edited: 2010-06-06, 12:49 pm

訊く is more like you're consciously SEEKING an answer to something by your question. It holds more weight than 聞く. Maybe the best way to explain it would be to say it's kinda' like the difference in English between "investigate" and "ask" they're similar concepts, but one is more deliberate, more probing and extracting in nature.