There is a poem in ancient Chinese where someone wrote the whole poem using only words that were pronounced “shi” with different tones.
![[Image: shishi.gif]](http://www.fa-kuan.muc.de/shishi.gif)
In pinyin romanization, it looks like this:
shi2 shi4 shi1 shi4 shi1 shi4 shi4 shi1. shi4 shi2 shi2 shi1. shi4 shi2 shi2 shi4 shi4 shi4 shi1 shi2 shi2. shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2. shi4 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi2 shi1. shi4 shi3 shi4 shi3 shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1shi1. shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi1. shi4 shi3 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi4. shi4 shi3 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2. shi3 shi4 shi3 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2 shi2 shi1 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4
Here is a translation by Ti Fa-kuan:
"A poet by the name of Shih Shih living in a stone den was fond of lions. As he had taken an oath to eat ten lions, he went out to the market every day at ten o'clock in order to look for lions. It was at the time when all of a sudden ten lions came to the market and also Shih Shih went to the market at once realizing these ten lions. Relying on his (bow and) arrows, he caused these ten lions to pass away. Shih picked up the corpses of these ten lions, and as he went to the stone den, the stone chamber was damp. Shih had the stone den wiped by his servant. As the stone den was cleaned, it was the time that Shih began trying to eat the meal of these ten lions' corpses and he began to realize that these ten dead lions infact were ten stone lions' corpses and he tried to get rid of this matter."
and there are audio files:
http://www.fa-kuan.de/audio/shishi.rm
http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm
Cantonese:
http://www.fa-kuan.de/audio/shishic.rm
this Cantonese version sounds like someone read a binary code
![[Image: shishi.gif]](http://www.fa-kuan.muc.de/shishi.gif)
In pinyin romanization, it looks like this:
shi2 shi4 shi1 shi4 shi1 shi4 shi4 shi1. shi4 shi2 shi2 shi1. shi4 shi2 shi2 shi4 shi4 shi4 shi1 shi2 shi2. shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2. shi4 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi2 shi1. shi4 shi3 shi4 shi3 shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1shi1. shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi1. shi4 shi3 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi4. shi4 shi3 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2. shi3 shi4 shi3 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2 shi2 shi1 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4
Here is a translation by Ti Fa-kuan:
"A poet by the name of Shih Shih living in a stone den was fond of lions. As he had taken an oath to eat ten lions, he went out to the market every day at ten o'clock in order to look for lions. It was at the time when all of a sudden ten lions came to the market and also Shih Shih went to the market at once realizing these ten lions. Relying on his (bow and) arrows, he caused these ten lions to pass away. Shih picked up the corpses of these ten lions, and as he went to the stone den, the stone chamber was damp. Shih had the stone den wiped by his servant. As the stone den was cleaned, it was the time that Shih began trying to eat the meal of these ten lions' corpses and he began to realize that these ten dead lions infact were ten stone lions' corpses and he tried to get rid of this matter."
and there are audio files:
http://www.fa-kuan.de/audio/shishi.rm
http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm
Cantonese:
http://www.fa-kuan.de/audio/shishic.rm
this Cantonese version sounds like someone read a binary code
