A long-overdue thanks for all the responses!
nest0r Wrote:Edit 2: If you're interested in stuff that uses wordplay that requires writing, try kyoka (See this paper from my How the Brain Processes Kanji thread: http://www.reference-global.com/doi/abs/...R.2007.012 or the work of Robin D. Gill - such as Mad in Translation (try doing a search in that book for 'visual', for example).
Wow, there's a lot of good stuff there! I'll be digesting it for a long time. (All by itself, learning that there's a scholarly journal devoted entirely to humor made my day.) Being funny in a foreign language, especially with wordplay, is the "black belt" of foreign-language fluency in my book, and even just
understanding wordplay in a foreign language is not too far below as far as skill level goes. Unfortunately, I'm years away from even being able to "get" Japanese humor.
Similarly, I'm years away from being able to "get" Japanese poetry. Japanese poetry mystifies me in many ways (and the same goes for Chinese poetry, which I gather is the original model here). Even when I understand all the words, I just don't get the aesthetics of it. For one thing, I don't understand why these poems are always so
short. They look to me more like riddles than poems. From my limited exposure to Japanese poetry it is tempting to conclude that Japanese poets must regard such extreme brevity as an
essential requirement for poetic beauty. If this is conclusion is correct, I would like to understand the origin of such a peculiar bias.
I was also blown away to learn recently that rhyming plays no role at all in Japanese poetry. In his
The Sounds of Japanese Vance makes the case that the difference between English and Japanese poetry in this respect is due to the fact that English is stress-accented while Japanese is pitch-accented. I think it's really cool to see how the underlying phonetic rules of a language determine its poetic forms. It is all the more mystifying that the Japanese based their poetry on models coming from a family of languages (Chinese) that are phonetically so disparate from Japanese.
Tobberoth Wrote:Omocha is often written in katakana, there's nothing special about that.
Maybe the
poem is not special in this respect, but the fact that omocha is often written katakana
is special, isn't it? It is not gairaigo, as far as I can tell. Is there any particular reason for using katakana for this word?