ta12121 Wrote:違う。SammyB Wrote:違いよgyuujuice Wrote:"break"? So it's like AJST (All Japanese Sometimes)Yes, actually. That's exactly what most of us a doing...
The many mistakes theory has been proven.
ta12121 Wrote:違う。SammyB Wrote:違いよgyuujuice Wrote:"break"? So it's like AJST (All Japanese Sometimes)Yes, actually. That's exactly what most of us a doing...
Eikyu Wrote:LOL. I was going to pretend I didn't see that.ta12121 Wrote:違う。SammyB Wrote:Yes, actually. That's exactly what most of us a doing...違いよ
The many mistakes theory has been proven.
kazelee Wrote:lol. At least someone was NOT paying attention...Eikyu Wrote:LOL. I was going to pretend I didn't see that.ta12121 Wrote:違いよ違う。
The many mistakes theory has been proven.
ta12121 Wrote:Do you mean? 笑。誰かが注意を払っていた少なくとも... (thx google)kazelee Wrote:lol. At least someone was NOT paying attention...Eikyu Wrote:違う。LOL. I was going to pretend I didn't see that.
The many mistakes theory has been proven.
gyuujuice Wrote:間違うない... よ。抹茶が... いない... よ。わ。
Is this supposed to be a joke?
違わないよ <--- (I think you were just joking but for those who don't)
Eikyuさんは間違えなくなくなくないだね。笑
gyuujuice Wrote:nestor,I wasn't being random, though.
手で入れた犬も草で作った亀に天使で食べられちゃったの。。。よ。。。。わ。ね。ゾゼか?
Do I get a prize for winning the random Japanese contest?
gyuujuice Wrote:"抹茶がいないよわ。"?But it was so random. It' makes no sense to use いない with an inatimate object. Or if you meant 要らない... it simply as a typo but it still seems random to me.That's why I put the ellipsis there. It was deliberately 'wrong' Japanese that went with the rhyming wordplay of the overall phrase.
This is really off-topic. O_0
gyuujuice Wrote:"That's why I put the ellipsis there. It was deliberately 'wrong' Japanese that went with the rhyming wordplay of the overall phrase."How was it strange? We were discussing 'wrong' Japanese transfer via learners paying attention to other learners' mistakes, Eikyu pointed out one such mistake, I jokingly made a dual post in Japanese--one pertinent to the conversation on the surface but also deliberately 'wrong' to joke about the passing on of mistakes (by going too far in the other direction) i.e. I was being ironic, then I tried to clue you in by clarifying, using wordplay and more deliberately 'wrong' Japanese (which actually 'corrected' my original Japanese 'mistake', phonologically). Seems really obvious and rather witty to me, and very apt (even my irony had a point about the rationale for being ambiguous towards the mistakes and potential corrections thereof), if I do say so myself (here I'm being purposefully boastful). Did it go over anyone else's head? It was really simple and trivial, no idea why you were so confused from the onset, uncertain whether I was joking.
Obviosuly. =__='
You have to admit that your post was a bit strange. It's pretty hard for me to tell sarcasm on a forum where I have to sense of tonality or expression. (Maybe it's just me.)
Thanks Yonasa, though I think we came to that conclusion already. ^__^
But forum titles seems like a harmless addition.
Jarvik7 Wrote:I've never been comfortable speaking Japanese to other foreigners unless it's in a conversation with Japanese natives who don't speak English at a decent level.That pretty much sums up my thought although I would just end the sentence at "Japanese natives".