Joined: Mar 2010
Posts: 675
Thanks:
0
I add sentences / grammar structures I want to use in the future to anki, both from my entries and other peoples responses with both recognition and production cards. You'll find you naturally use the new stuff without consciously rewriting it I think.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
From reading the English corrections, and doing them myself, I don't think corrections on Lang-8 should be viewed as native speech. At best, even the best corrections only approximate native language.
Joined: Mar 2010
Posts: 675
Thanks:
0
That's kind of true but at the level of most people using it they're not trying to sound like a native, but use correct and understandable language. The people that can already write correct English but a little unnaturally I correct to sound natural.
It's also why peoples responses are so useful, so I guess a tip is try to write something that stimulates some discussion / responses ^^
Joined: Jul 2009
Posts: 169
Thanks:
0
Yea if you want to srs from lang-8, a good idea would be to srs the responses native people post on your entries and not necessarily the corrected sentences themselves.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I really don't think you should SRS from Lang-8. SRS other things, then write on Lang-8 to train your output. Read the corrections, realize why they are the way they are, then move on and try to conform to them the next time you write on lang-8. SRSing corrections is just a few steps away from SRSing your own sentences, definitely not recommended.
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
I second Tobberoth, but I dig SRSing comments / explanations etc given to me by natives on Lang-8. Everything from "Good work!" comments to "This is how I like to think about the difference between が and は" explanations...
Joined: Jan 2008
Posts: 578
Thanks:
3
I use the note feature and add whatever correction that jumps out at me as important. For example, I have a tag called "が and は," which is dedicated to sentences where I used ga instead of when it should've been wa and vice versa. Over time that's bound to help one with differentiating between the two, I think. Other tags I have are "文法" and "word usage." For the word usage tag, I add whatever sentences have a word that was crossed out and exchanged for another word, but only if it has an explanation with it.
And sometimes, if I like a corrected sentence, I add it to my SRS. It's just the same as if I'm reading a book and add a sentence I like.
edit: I'm always SRSing sentences in comments too -- I feel like these sentences have more value than sentences I take from books and news articles because they represent the norm for expressing oneself in Japanese to others (in most cases, and especially if it's polite language).
Edited: 2010-05-07, 12:51 pm
Joined: Dec 2006
Posts: 31
Thanks:
0
Mange takk to both Tobberoth and Zorlee, and I agree that SRSing yourself, even if it is a corrected version of yourself, is kind of self defeating. Let's say, however, the correction wasn't so much a correction, but a complete rewording of an idea; a way you hadn't thought to express yourself in Japanese before. If that was the case how would you feel about SRSing that, and how would you go about it?
Nuriko and Rekkusu, thanks for the great idea! I'd never thought about SRSing responses, but they could be a great source of both motivation and learning (granted the responses contain i+1). Nuriko, I'm unfamiliar with the "note feature". Can you explain that to me, please?
It seems there are many variables for how beneficial corrections can be, and I guess the best conclusion is to look at it as sentence mining. You wouldn't mine sentences from your own journal but could definitely mine sentences from the comments of one.
Joined: Mar 2010
Posts: 675
Thanks:
0
I think it's useful srsing using both corrections and my own writing (post checking), if it's something I had to look up to write. It's really easy to remember these sentences as I spent some time creating them. As I said I don't mind if it doesn't sound completely natural so long I'm understood, and I have Japanese friends who laugh at me and tell me if I say something too unnatural, and after this I *really* remember :$
Nearly all sources of sentences are a little / quite flawed in one way or another anyway.
Edited: 2010-05-07, 6:27 pm
Joined: Sep 2008
Posts: 283
Thanks:
0
I just toss the whole entry into the SRS accompanied by TTS audio so I can not only read it corrected, but hear it as well. If the entry is very lengthy, I will simply use paragraphs. These cards are easy to read since, after all, I wrote them. The benefit is remembering the corrected grammar patterns. Overall, I think it is the audio makes everything stick so much easier.