I just got to frame 1012 何 in RTK1 today, I found that this was one of those rare kanji that are so common that I recognized it on sight, and automatically scribbled "なに" next to it.
Then I looked at the keyword - "what".
"Isn't that quite different from なに," I thought. But after some reflection, I realized that this is indeed an accurate translation.
So as I've been going through Heisig, I'm starting to notice a problem with myself - or is it a problem? But anyway, what I'm finding is that I don't context switch very well.
In my mind, English and Japanese seem to exist in two separate universes. I pretty much reboot my brain to switch between them, and little or no equivalence exists in my mind between them. When a colleague asked me to explain to him what a little instruction booklet said (it was in easy Japanese), I found myself absorbed in the Japanese and struggling to surface to that I could answer him in English instead of Japanese. A similar thing happens in the other direction.
I wonder how those simultaneous translators do it, hearing in one language and outputting in another??
Then I looked at the keyword - "what".
"Isn't that quite different from なに," I thought. But after some reflection, I realized that this is indeed an accurate translation.
So as I've been going through Heisig, I'm starting to notice a problem with myself - or is it a problem? But anyway, what I'm finding is that I don't context switch very well.
In my mind, English and Japanese seem to exist in two separate universes. I pretty much reboot my brain to switch between them, and little or no equivalence exists in my mind between them. When a colleague asked me to explain to him what a little instruction booklet said (it was in easy Japanese), I found myself absorbed in the Japanese and struggling to surface to that I could answer him in English instead of Japanese. A similar thing happens in the other direction.
I wonder how those simultaneous translators do it, hearing in one language and outputting in another??
