Can someone please explain to me the significance of the -zu ending. I've seen it a number of times in idioms and expressions, and do not know its significance.
Thanks.
Thanks.
) and put it into my deck for mining. I loosely translated it as "Caught from behind without realizing!" in my deck, is this the gist of what it means since I'm a little dubious of mining from things I don't have the translation of.
liosama Wrote:Afaik it's only used in written, you won't see it much outside of written Japanese. Well that's what I learnt so far anyway.i think it is used in speech too, just not as much as the other forms. one time i remember specifically, a kid was in the way on the sidewalk and his mother told him
theBryan Wrote:As yudantaiteki explained, ずに is still used even though the ず ending alone is considered archaic in most cases (fixed phrases like とりあえず and あいかわらず being common exceptions). However, I hear it in a lot of song lyrics - it may be a style choice, but I think more often it's used when one syllable fits better than two.liosama Wrote:Afaik it's only used in written, you won't see it much outside of written Japanese. Well that's what I learnt so far anyway.i think it is used in speech too, just not as much as the other forms. one time i remember specifically, a kid was in the way on the sidewalk and his mother told him
邪魔せずに
Kewickviper Wrote:Just came across this playing pokemon!I think it's "You caught it from behind without it realizing!" 気づかれる is passive.
Had the sentence: 後ろから気づかれずに捕まえた!come up (in kana only of course) and put it into my deck for mining. I loosely translated it as "Caught from behind without realizing!" in my deck, is this the gist of what it means since I'm a little dubious of mining from things I don't have the translation of.
yudantaiteki Wrote:Ah yes thank you that sounds better! I'm still getting the hang of translating back into English since these two translations sound the same in my mind, but there is a differenceKewickviper Wrote:Just came across this playing pokemon!I think it's "You caught it from behind without it realizing!" 気づかれる is passive.
Had the sentence: 後ろから気づかれずに捕まえた!come up (in kana only of course) and put it into my deck for mining. I loosely translated it as "Caught from behind without realizing!" in my deck, is this the gist of what it means since I'm a little dubious of mining from things I don't have the translation of.
.
Asriel Wrote:I thought that just ず was still used in reports and stuff.It probably is, what I said in the second post: