It's easier to describe what I mean by "purely 'phonetic' kanji compounds" with an example. The kanji for ふろ ([Japanese-style] bath) is 風呂. The meanings of the two constituent characters (風="wind/air/style/manner" + 呂="spine/backbone") have no obvious semantic connection to "bath". The explanation is that these Chinese characters were chosen only to match the phonetics of a pre-existing Japanese word, without any regard to meaning.
What is this type of compound called? (I'm hoping that with the right keyword I will be able to find a useful compendium of them.)
(I use the term "compound" here loosely, since the phenomenon could conceivably occur with single characters, though I can't name any examples.)
BTW, I'm familiar with the concept of irregular readings/ateji, as found in compounds like 今日 (=きょう). I think the phenomenon I'm describing here is not the same thing. In contrast to ateji, for the compounds I'm referring to here the reading is completely regular (this is so by definition, or at least was so at the time the compound was coined). What's "irregular" here is the semantic disconnect between the component Chinese character(s) and the Japanese word.
TIA!
What is this type of compound called? (I'm hoping that with the right keyword I will be able to find a useful compendium of them.)
(I use the term "compound" here loosely, since the phenomenon could conceivably occur with single characters, though I can't name any examples.)
BTW, I'm familiar with the concept of irregular readings/ateji, as found in compounds like 今日 (=きょう). I think the phenomenon I'm describing here is not the same thing. In contrast to ateji, for the compounds I'm referring to here the reading is completely regular (this is so by definition, or at least was so at the time the compound was coined). What's "irregular" here is the semantic disconnect between the component Chinese character(s) and the Japanese word.
TIA!

.