Joined: Nov 2008
Posts: 49
Thanks:
0
I was using it to describe a class '物理の授業' however I came across 物理学 which from all examples doesn't seem to be any different but '学' being attached makes me think it might be more appropriate when talking about academics.
Sorry about the spelling mistake in the title. I shouldn't post after going so long without sleep.
Edited: 2012-02-07, 5:49 am
Joined: Nov 2008
Posts: 49
Thanks:
0
Thanks, that helps a lot.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
物理 is Physics (laws of Physics, general physics, etc.)
物理学 is Study of Physics (school-related).
Though I think 物理の授業 is still correct.
Joined: Nov 2011
Posts: 92
Thanks:
0
So, just to clear this up, one should say 専門は物理学です (and not 専門は物理です) and 物理学の学生, am I correct?
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Google also indicates that all Physics departments in schools are labeled 物理学専門
Joined: Dec 2005
Posts: 290
Thanks:
0
My Japanese colleagues (i.e. academics) say 専門 when they're telling someone from a different discipline (say a natural science) that they're working in 経済学. I've heard them say 専攻 when talking about a specialty or subfield like macro. Undergrad majors seem to always be 専攻。