Joined: Nov 2009
Posts: 70
Thanks:
0
I'm writing a short story for the hell of it. It helps me exercise the grammar I've learned recently, but have yet to have the opportunity to use. It really makes me think and learn on the fly, but sometimes I come across something I cant figure out. Here's what I want to say.
"What's funny is, I don't even like ramen." (which isn't true I LOVE ramen, but my character doesn't).
I scratched my head for a little while and then gave up and ran it through Google translate to see what it might say.
何おかしいですが、私でもないラーメンが好きです。
This is beyond my scope I think, but it just doesn't seem right to me. I looked for examples sentences containing でもない and nothing seems close. That and does 何おかしい mean "What's funny is..."? Just doesn't seem right to me. HALP!
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
何おかしい=what's funny. なに おかしい (direct translation), not in context.
(it's right)
If you're having trouble formulating what to say, then your not there at the moment(in the language, just need more vocab+context)
Don't worry, i still suck in japanese. I can understand it really really well and read it, but my output is lacking.(Going to put a lot of effort into output this summer)
Edited: 2010-04-13, 11:53 am
Joined: Dec 2008
Posts: 14
Thanks:
0
Correct me if I'm wrong but, it seems like you're trying to write in English, but with Japanese words. Write what you know is correct Japanese. If you can't come up with something that matches what you want it to mean, rewrite the situation.
Joined: Nov 2009
Posts: 70
Thanks:
0
Thanks Asriel. That clears it up a bit. The reason why him not liking ramen is funny or ironic is because he works at a ラーメンや and has so for years because he has no ambitions to do anything greater with his life and yet he doesn't even like the thing he prepares every day.
In your example sentence:
でもおかしいのは、ラーメンなんて好きじゃないんだ
のは I understand, it just never occurred to me to use it.
なんて though, I'm having trouble understanding it's function in this sentence. Rikaichan says it means "such as" or "things like". Does it mean "I don't like things like Ramen."?
Edited: 2010-04-13, 12:18 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Reading the responses in the thread so far, I think that IceCream's なんか may or may not be better than なんて
Either way, it's the same basic idea, just depends on how much you want him to not like ramen.
なんか -> actually, I don't like ramen!
なんて -> Ramen? Why would I like that?!
(terrible translations, but whatevers)
As for what it means, check out IceCream's and my posts a little while ago.
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
A bit late, but just to offer some other possible suggestions.
If you were going to use でもない, I think it'd be better off at the end like what IceCream suggested.
でもおかしいことに(でも不思議なことに)、ラーメンは好きでもないです
私でもないラーメン would be something like 'a ramen which isn't even me'.