Joined: Feb 2010
Posts: 139
Thanks:
0
I am wondering in what non-official situations the -shi suffix is used for names. I understand that 氏 is officially used mostly in written language for people such as scientists, etc, mostly in journals and that is somewhere between -san and -sama.
That's not what I mean however. I heard several Japanese people calling their very close friends with -shi at the end. In kind of a fun-making way. In what situations is that applicable?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Casual use of 氏 is associated with otaku, which is not a positive image to portray (it is associated with serial killers and pedophiliac murder-rapists at worst, and social outcasts at best).
Edited: 2010-04-03, 6:07 am
Joined: Feb 2010
Posts: 139
Thanks:
0
Thanks, that kind of helps. However the person using 氏 was not really an otaku, nor was the person referred to. Also, the person referred to was a woman, which I think makes a difference.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Alright, First-Hand account, given to me from my girlfriend (from Hokkaido, so I'm not sure if there's a difference)
Mainly used between women, although not necessarily limited to it (most of her friends are girls, so it makes sense).
The best example that she gave went like this:
Take my friend Itsumi-chan. We graduated together, and no matter how close of friends we become, I will never take off the -chan. But, if she started working at the same place that I do (sort of as a kouhai), then it would be weird to say "-chan," but I wouldn't want to just say "Itsumi" either. In this case, I would say "Itsumi-shi"
I ask, "so it's kind of used in formal situations between friends?"
She replies "yeah, it can be used like that, but not always"
Me, "So, can you use it when just hanging out? Like out drinking or something?"
Her, "Yeah, there's times like that, too. But you don't do it with people with weird names"
Me, "What are weird names?"
Her, "Well, you know your friend, Casey. It would be weird to say Casey-shi, ケーシーシ, wouldn't it?"
She had no problem saying "yes, his happens," but had a difficult time trying to explain how, when, and the situations.
I think it's just instead of -chan in situations where you can't say -chan, like work, perhaps.
Joined: Feb 2010
Posts: 139
Thanks:
0
Wow, thanks a lot Asriel for going through the trouble and asking your girlfriend! It's interesting that it can be used in situations like work between close friends, I had no idea about that.
The people I was talking about though didn't know each other for a "long" time (just were pretty close friends) and they didn't work at any company either, they were just students. But the girl was quite a bit older than the guy, so maybe he felt weird using chan? I guess I'll also ask my Japanese friends about it!
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Hmm, I have no first-hand experience with it, but from what I gather it sounds like that could be a possible case.
Close friends except with age difference, so it's subtly expressing the "i'm older" or "you're cute and young" thing?
No problem, I'm actually curious to figure it for sure, as well. But she didn't really know how to explain it, and I don't really like pestering her with Japanese questions (I like our relationship, as opposed to our language-sharing)
Joined: Sep 2008
Posts: 819
Thanks:
0
Hmm... I didn't know that.
Isn't 殿 used ONLY for the emperor?
I swear I have seen it somewhere.