Back

Lazy Kanji Method

#1
http://www.alljapaneseallthetime.com/blo...ard-format

hmm...
What do you guys think?
I'll try it out later when I have less things to do.
〜牛ジュース

[EDIT] Does anyone know how to turn off the progress off so I can't see it? I hate looking at my lack of progress...ありがとうございます!
Edited: 2010-03-30, 9:08 pm
Reply
#2
Interesting.

He still blogs?
Reply
#3
ropsta Wrote:Interesting.

He still blogs?
Yea he still does. Although he doesn't reply back to much emails anyways. He occasionally posts people's emails as blogs. But I remember sending him an email about how he improved his output because I'm at that phase where I need to improve output. Such as writing/speaking. Didn't get a reply back...

But I'm not the only one. So it all works out lol
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
gyuujuice Wrote:Does anyone know how to turn off the progress off so I can't see it? I hate looking at my lack of progress...
Settings > Preferences > and uncheck "Show due count and progress during review" - probably the single most beneficial change I've made to Anki, because yeah, screw that thing. Tongue

As for "lazy kanji"... dunno, doesn't sound all that revolutionary to me, but from experience I can definitely say that it's the small tweaks that make the biggest difference in SRS Land. Lazy is good, though! Especially if it results in more enjoyable studying. Personally, I'm having great progress with Japanese keywords (listing the kanji's onyomi and sometimes kunyomi on the front, along with one or two example words and a "fill in the blank" example sentence if I feel the need for context), so I plan to stick with it.
Reply
#5
"Settings > Preferences > and uncheck "Show due count and progress during review" - probably the single most beneficial change I've made to Anki, because yeah, screw that thing."

*happy dance* Awesome! Thank you!
Reply
#6
I've made a minor modification to this method and I'm enjoying some great success, khatz is using it as well, it's in the comments under kendo, near the bottom:

http://www.alljapaneseallthetime.com/blo...t#comments
Reply
#7
It's definitely a bad idea. We've had tons of discussion about it before and most people agreed that the point of the SRS is testing your memory. You're not testing it if you get to see the kanji so... yeah. It's really bad for retention.
Reply
#8
It's not a "test" of your memory, it's a reminder just in time to not forget...
Reply
#9
Well, it's more of a "practical use" just in time via a quick test. An expansion on the age old "use it or lose it", and as others have said I'm not sure if you see the kanji you're really using it..
Reply
#10
Yeah, this is an experiment. I'm certainly enjoying the kanji more. We'll see what actually happens with retention doing it this way. It FEELS right though, and my intuition is usually pretty good about this. I've always learned through osmosis. That's why Japanese has been difficult for me in the past...you can't learn through osmosis if you can't read. But, this is a way to learn to read through osmosis...
Reply
#11
kendo99 Wrote:Yeah, this is an experiment. I'm certainly enjoying the kanji more. We'll see what actually happens with retention doing it this way. It FEELS right though, and my intuition is usually pretty good about this. I've always learned through osmosis. That's why Japanese has been difficult for me in the past...you can't learn through osmosis if you can't read. But, this is a way to learn to read through osmosis...
haha
osmosis: area of high concentration to an area of low concentration though a semi-permeable membrane.
(Seems I'm remembering my biology lectures)
Reply
#12
lol, I guess you really have done the rote memorization thing in those classes.
Reply
#13
kendo99 Wrote:lol, I guess you really have done the rote memorization thing in those classes.
I have. That's why i prefer chem. Because I can sit down go through the problems and understand them. Then I can end up doing the problems correctly. Plus there isn't that much to memorize in chem. But in the long run it's all about understanding. Understanding=remembering information no matter what
Edited: 2010-04-02, 11:31 pm
Reply
#14
Next year I plan to incorporate SRSing into my studies. It can help save me time in memorizing info.
Reply
#15
Yeah, the SRS will help a lot. I almost never rote memorized anything as an undergrad, I always just read a lot about the subject, asked a lot of questions in class, and understood things in an organic/systematic way. For example, when learning about osmosis (not in the metaphorical sense I used above, but the biological) I came to understand it through learning about the role sodium plays in the body. Unfortunately, as I mentioned above, you can't learn a language this way when you can't read anything in the language yet. But, the method I'm experimenting with feels the most natural for me, compared to doing things the standard way. I'm gonna trust in the SRS to give me enough practice to let the kanji melt into my brain. If it doesn't work, I've only wasted a few weeks, which is all it will take to finish this now. I certainly didn't delete my other deck, and I'm of course keeping those reviews up. Maybe other people don't learn this way, I dunno. It let me keep my 3.8 in college while managing a StarBucks and raising two babies.
Reply
#16
I agree. It's better to understand things. But with japanese it doesn't work that way. You need to memorize in the beginning before you can fully understand japanese and how it flows. Immersion helps with this.

Yes the srs can save us so much time. In the beginning was skeptical a bit but seeing how far I've gotten in japanese, I trust the system now. And know how to use it effectively.

P.S. I'm going to join a fansubbing group to get experience in translation. So far translating is a bit weird. I mean, you have to make it sound natural in english. Direct translation sounds awkward. But I usual direct translate it, then make it sound natural
Reply
#17
Why not just listen to it in Japanese, and since you understand what they're saying, just say what you would say in the same situation in English?
Off the top of my head, I can't think of anything that would be too difficult to do this without a direct translation. Especially in conversations.

If it were a long winded explanation, then maybe -- I know how books can sometimes be. But conversations -- I've always thought they were fairly straightforward...
Reply
#18
Asriel Wrote:Why not just listen to it in Japanese, and since you understand what they're saying, just say what you would say in the same situation in English?
Off the top of my head, I can't think of anything that would be too difficult to do this without a direct translation. Especially in conversations.

If it were a long winded explanation, then maybe -- I know how books can sometimes be. But conversations -- I've always thought they were fairly straightforward...
I'm translating manga chapters. So I do read it to myself and try to make it sound more natural in English. It's not hard but the group told me to do "liberal" translations. Rather then literal ones. So the goal is to make it sound more natural in english.
Reply
#19
I guess what I'm asking is...you said:
Quote:But I usual direct translate it, then make it sound natural
Why bother with a direct translation when you can just write a good English sentence to begin with?
Reply
#20
kendo99 Wrote:It's not a "test" of your memory, it's a reminder just in time to not forget...
Which is nice, until you need to write the kanji in real life and you go "What the crap, how am I supposed to write it without having it in front of me!?".

Passing a test because someone next to you is telling you all the answers = not actually doing shit.
Reply
#21
Asriel Wrote:I guess what I'm asking is...you said:
Quote:But I usual direct translate it, then make it sound natural
Why bother with a direct translation when you can just write a good English sentence to begin with?
It amounts to the same thing... if you write a good English sentence to begin with, you are basically direct translating it in your head and then producing an equivalent natural English sentence.
Reply
#22
Blahah Wrote:
Asriel Wrote:I guess what I'm asking is...you said:
Quote:But I usual direct translate it, then make it sound natural
Why bother with a direct translation when you can just write a good English sentence to begin with?
It amounts to the same thing... if you write a good English sentence to begin with, you are basically direct translating it in your head and then producing an equivalent natural English sentence.
Not really. There's a difference between actively direct translating (in head or on paper) compared to understanding the Japanese as is and making up a natural equivalent sentence.
Reply
#23
Tobberoth Wrote:Not really. There's a difference between actively direct translating (in head or on paper) compared to understanding the Japanese as is and making up a natural equivalent sentence.
This is what I'm getting at.
Read some books that have been professionally translated alongside the original, and you'll notice that a lot of times it's completely different -- yet exactly the same.
When it comes to translation, what matters is not just keeping the story intact, or using the exact words that were used in the original. Its more about keeping the same 'feel' as the original.

Translating is something Google Translate can do (although poorly).
Creating translations is something that a person has to put in their own input.
Reply
#24
"Passing a test because someone next to you is telling you all the answers = not actually doing shit."

And yet, phone numbers I have to dial on a regular basis find their way into my head without my ever trying to learn them at all...
Reply
#25
"And yet, phone numbers I have to dial on a regular basis find their way into my head without my ever trying to learn them at all..."

And yet, kanji that I write on a regular basis find a way into my head without ever trying to learn them at all

The difference is that you're dialing the numbers all the time. In this case, you're simply copying down the kanji, and not doing any effort. I look at my own phone number all the time, and I have no idea what it is every time I have to write it down (hotel reservations etc)
Reply