vix86 Wrote:You are right, most stuff can be translated but it might require 2-4 sentences to explain the idea. But I suppose that's my point, if something takes 3-4 sentences to get the same exact kind of idea across then it doesn't translate very well in my opinion--the words aren't there in the other language. The "Thank you" example you used probably fits better in the idiom category. Every language has idioms, every culture has idioms. In some cases they can be translated but not in a literal sense. Either way, I'll leave it up to people's discretion to decide what "translate" means in this sense and to what degree. I posed the question with the intent of it being open ended just see if a discussion would start and maybe learn something new.
If I were to translate my previous post into Japanese for a Japanese person, it might have a different logic flow e.g., "equivalent" sentences appear in different order and examples are replaced so it's clearer to a Japanese person. If a concept is obvious to Japanese people because, for example, our culture happens to have an adage for the concept, I would delete part of argument. If I took advantage of popular logic with English speakers somewhere in the original post, I might have to expand that part. But if I translate it for Japanese learners, it can be quite different from translation for native Japanese speakers.
So if the target audience is different, a concept that required a few additional sentences to translate can be "translated well" according to your definition even when the language pair is the same.
If you want to translate fairly long text or speech by native English speakers for native English speakers and if the target audience of your translation is the average monolingual native Japanese speaker, I think it can happen that pretty much every sentence falls into the hard-to-translate category.
By the way, I'm of the opinion that every expression in a human language is an idiom to an extent. And I think every human language is the same language. It's quit difficult to explain these things in a short post, but at least I see English and Japanese that way. So I don't think it's a stretch to say translation is simply rephrasing.
You have to "translate" things even within the same language in the conventional sense when talking to people who are not familiar with the subject you're talking about because knowledge, vocabulary, idioms and grammar that are common sense to you are not obvious to interlocutors/readers. This kind of gap or discrepancy is the reason we have to change wording etc. to make us understood, I guess.
So if you subtract grammar and such you think is included in your definition of translation from the gap in knowledge between you and readers/listeners, you get the very thing you think you can't translate well by your definition, I guess. For example, if you don't think knowledge popular bilingual dictionaries/textbooks contain counts as an impossible/hard-to-translate kind of thing, your definition of hard-to-translate doesn't have it. Take away from gaps between you and readers/listeners every kind of gap you think shouldn't be in your hard-to-translate things, and you'll get what you asked in this thread. I assume that a lot of people get cultural differences and stuff as hard-to-translate things.
I think the gap you think is very hard to fill by "translation" is the thing you find difficult to translate.
Edit: The article linked in The Braking into Video Game Translation thread says game translation is called localization, not translation, for a reason. The difference between localization and translation might roughly define what people find difficult or impossible to translate.
Edited: 2010-03-16, 11:50 am