RoboTact Wrote:No, they are artifacts of block printing technology (as is different writing in some cases). Follow the link to wikipedia in my previous message.
I've read the wikipedia article about Japanese woodblocks, which says, "Often, within a certain genre, such as the jōruri theatre scripts, a particular style of writing would come to be the standard for that genre; in other words, one person's personal calligraphic style was adopted as the standard style for printing plays."
But, even that still refers to someone's personal *handwritten* calligraphic style being transferred to wood, and calligraphy is a *taught* art, meaning that people wouldn't likely get very famous if they were adding extra strokes here and there, rather they'd be known as a calligrapher who couldn't write properly.
If there's some specific quote in the article that convinces you that calligraphic stylings that have been translated to fonts are somehow actually something done badly with woodblocks, I'd be interested to see it. I'm still not convinced that the Mincho font is incorrectly rendering any kanji characters or their strokes.
Alternate characters vs. incorrect characters
JimmySeal Wrote:A normal handwritten 令 doesn't look like the Mincho style either.
I actually asked my school's Japanese (国語) teacher about something similar to that a while ago - the kanji for 「冷たい」.
I was reading something and the furigana read it as つめたい but the kanji didn't look like I thought it usually did. I checked my dictionary, and I couldn't find any alternate kanji listed for the word, so I figured it must have been some sort of kanji typo. I happened to mention it to the Japanese teacher, and she said that the alternate way of writing it was actually an old kanji that has fallen out of use, and that had mostly the same meaning as the kanji that is used commonly today.
But, sometimes people still like to use fancy fonts that can display older kanji, and most people know that <thing that looks like X> actually is an alternate way of writing <X>. English is the same, I would wager. Take a look at all the "a" characters in this font. How many people do you know that actually write their "a"s like that? Not very many. In elementary school we are all taught to write our "a"s as "o"s with a line after it, for the most part, and yet we all understand that what we write and what is used in typewritten documents or computer fonts is the same character. The same goes with the more stylized version of the character "g" that is often found in typewritten fonts.
Considering that Japanese has *several* types of calligraphic styles, it makes sense that some of the characters will appear slightly different depending on which style a font is trying to emulate. Plus, if you take calligraphy classes, you will find that what *looks* like two completely different strokes is, actually, one continuous (but tricksy) stroke with the brush. For example, 越 (surpass, #387) looks like it has an extra line that extends upwards at a diagonal on the inner part that represents "parade". But, in reality, you count it as one stroke when you write it with a brush, and it *looks* *exactly* like the the font does - as if there were 13 strokes instead of 12 - if you properly execute the stroke that looks like 2.
What is important to realize is that the typeset characters - in English, Japanese, or other languages - are not always *exactly* the same as the handwritten characters, and rather than blame the fonts for being poor, to understand that it is a nuance of the language and to work with it.
Written Japanese is changing
Another thing that is incredibly important when studying kanji, vocabulary, slang, and whatever is to remember that languages are flexible and fluid and constantly changing. I would even wager to say that few languages have changed as radically in the last 100 years as Japanese has. Katakana loan-words are everywhere, for starters. Also, the Japanese government restricted the number of "general use" kanji to the "Joyo Kanji" set, all of which are included in Heisig. However, there are still quite a few kanji that aren't in the general use set that regularly appear in newspapers and articles because it is still possible to typeset non-Joyo kanji, and especially recently because Japan is going through a sort of kanji renaissance with some people genuinely priding themselves on knowing double or triple the number of general use kanji. From what I've read, and the people that I've talked to, most of the non-Joyo kanji that specialists like to know can be expressed with regular old Joyo kanji - ie the meaning of two old kanji were so similar that the government decided that they were now going to be the same kanji to represent two slightly different concepts. So, if you want to sound knowledgeable and educated, you can use the non-traditional kanji to show a subtle nuance of the thing that you are trying to express. Not everyone understands the subtlety, but those that do appaerntly swear that there are significant differences between kanji that have been amalgamated.
If you want to get a really interesting perspective on how many different opinions about useful vs. non-useful kanji there are, take a look at the various computer encodings for Japanese characters.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_la..._computers
Another touchy topic about fonts is the Han Unification process undertaken by, most notably, the Unicode font set designers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification
Another example of how Japanese text is rapidly evolving (meaning that there are multiple ways to correctly write a thing): yokogaki (writing horizontally instead of vertically) was still being done from right-to-left as of the early 20th century. A friend of mine is a tea collector and has a very prized antique tea cannister which is written with the name of the tea company in katakana in the right-to-left style.
(from
http://en.wikipedia.org/wiki/Tategaki#Japanese)
"At the very beginning of the change to horizontal alignment in Japan, in the Meiji era, there was a short-lived form called migi yokogaki (右横書き, literally "right yokogaki"), in contrast to hidari yokogaki, (左横書き, literally "left yokogaki"), the current standard. This resembled the right-to-left horizontal writing style of languages such as Arabic with line breaks on the left hand side of the page. It was probably based on the traditional single-column right-to-left writing. This form was never widely used, and has not survived."
Remember, this is *their* language. If they found it completely incomprehensible to read alternate forms of kanji, then they wouldn't use those character sets anymore. If it really were such a huge problem it wouldn't show up in font sets that were designed in Japan. Keep in mind that we're talking about the *fonts* here, not the underlying character set (be it JIS or Unicode or whatever), since the character set only gives an anchor for a font's representation of the character to grab onto.
Fonts can be easily changed, so we can safely assume that commonly used Japanese fonts are in fact correctly representing their characters - regardless of whether that is the way we would write them by hand or not.
Language Learners and the Flexibility of Language
Even in English, specific medical/scientific/computer terminology are often completely bizarre looking to people not familiar with that specific field. Therefore, don't be surprised when kanji don't always look the same, and don't blame fonts or printing companies because they use more stylized kanji than you are used to.
This is just more evidence that learners of the language need to be flexible, to expect that things won't always look exactly the same, and to know that they may need to know more than just the Joyo Kanji for complete dictionary-free literacy. That being said, many of my high school students say they still have trouble reading articles about scientific topics because the kanji are unrecognizable to them. But, they are flexible enough to know how to look up ridiculously uncommon kanji in a kanji dictionary, so they can find out what a complicated word means.