Joined: Oct 2008
Posts: 6
Thanks:
0
Hello everyone,
A few weeks ago, I've finally finished RTK1! I am from the french part of Switzerland, and I decided to purchase the french translation of Remembering the Kanjis, which is called "les kanjis dans la tête". Although my english is not so bad, I find it easier to remember stories in my native language. A few weeks after buying the book, I discovered this website which is in English, so I decided to create a table with the english to french translation of the keywords, using Microsoft word. This table has been very useful to me when I review kanjis, as I often don't know the translation of some keywords. This website is absolutely awesome, and I could find many useful advices reading the forum, so I somehow feel obliged to help other users! If you're interested by this table, just contact me through this forum and I'll send it to you!
Bonjour à tous,
Il y a quelques semaines, j'ai enfin fini le livre RTK1. Je suis originaire de Suisse romande, et c'est pour cela que j'ai décidé d'acheter la traduction française de "Remembering the Kanjis", qui s'appelle "les kanjis dans la tête". Bien que mon anglais ne soit pas trop mauvais, il est plus facile pour moi de me remémorer des histoires dans ma langue maternelle. Quelques semaines après l'achat de ce livre, j'ai découvert ce site internet, en anglais. J'ai donc décidé de faire un tableau avec la traduction française des mots clés anglais, en utilisant Microsoft Word. Ce tableau m'est très utile lorsque je révise mes kanjis, parce que souvent je ne connais pas la traduction du mot clé. Ce site internet est absolument incroyable, et j'ai pu bénéficier de nombreux conseils utiles de la part d'autres utilisateurs. Par conséquent, je me suis senti en quelque sorte obligé d'aider les autres utilisateurs. Si vous êtes intéressés par ce tableau, contactez-moi au travers de ce forum et je vous enverrai le fichier!
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
Bienvenue et merci de partager, jolliet!
S tu as déjà un accompte Google (Gmail ou autre) je te suggère de poster ce tableau sur Google documents (docs.google.com), ainsi il sera hébergé très longtemps, et accessible facilement à tous. Je pense que tu pourras importer directement un fichier word, sinon exporter de Word en CSV, puis importer le CSV.
J'espère éventuellement ajouter le support pour les mot-clés "custom", pour pouvoir ainsi éditer ses mot-clés en Français, mais il y a tellement de choses à faire.. >_>
Joined: Oct 2008
Posts: 6
Thanks:
0
Je viens d'essayer d'uploader le fichier sur docs.google. Malheureusement le fichier fait 2.2 Mb (je l'ai créé en faisant un copier-collé depuis ce website), et la taille maximale d'un fichier est de 500Kb. Je pense que c'est une excellente idée de mettre se fichier online...y-a-t-il d'autres possibilités?
Joined: Oct 2008
Posts: 6
Thanks:
0
Bonjour à tous!
Voici quelques conseils et explications pour celles et ceux qui souhaitent utiliser mon fichier (j'espère pouvoir le mettre online bientôt, en attendant vous pouvez me le demander par e-mail):
Le tableau comporte 4 colonnes:
1: le numéro du kanji (de la version anglophone)
2: le kanji (cette colonne est en blanc, si vous voulez afficher le kanji, sélectionner la colonne et changer la couleur en noir)
3: le mot clé en anglais
4: le mot clé en français
Si vous cliquez sur le mot clé en anglais, vous accédez à la page qui lui est consacrée sur ce site internet.
Quelques remarques importantes:
- La version française de "Remembering The Kanjis" comporte plusieurs différences par rapport à la version anglaise:
- certains mots clés sont différents
- la version française donne plusieurs significations pour certains kanjis. Parfois, le mot clé français est en fait une autre signification du kanji. Exemple: le kanji 63, "defeat", est "porter" en français. Cependant, le sens de défaite est donné dans la version française de RTK1
- pour certains kanjis possédant plusieurs significations, je me suis permis de changer le mot clé et d'utiliser la signification qui me semblait la plus utile.
- l'ordre des kanjis est relativement semblable, mais il y a quelques différences. Par exemple le kanji 749, "Window", est le numéro 1329 dans la version française. Il est peut-être utile d'apprendre séparemment les kanjis apparaissant plus tôt dans la version anglaise.
- la version française comporte des kanjis "non joyou" supplémentaires (2064 kanjis en tout). Ceux-ci ne figurent pas dans le tableau
- dans la version française, il y a certains mots clés associés à plusieurs kanjis. Par exemple, "nécessité" est attribué aux kanjis 1604, "need", et 1718, "ought". Ceci peut prêter à confusion. Je vous conseille donc dans ce cas d'utiliser un autre mot clé, en s'aidant de la version anglaise.
Voici en gros comment j'utilise ce tableau. Lorsque je révise sur ce site, je tombe souvent sur un mot clé anglais dont je ne connais pas l'équivalent français. Je fais donc une recherche dans le tableau. Cependant, cette méthode a un désavantage. Lorsque vous voyez la traduction, vous allez éventuellement lire, sans le vouloir, les mot clés en dessus et en dessous, ou alors le numéro du kanji. Ceci vous donne indirectement une indication. Par exemple, vous ne vous souvenez pas du kanji numéro "x", mais vous avez lu sans le vouloir le kanji "x+1", dont vous connaissez la clé. Dans la plupart des cas, les kanjis "x" et "x+1" ont la même clé! Je vous conseille donc vivement de masquer la colonne des numéros de kanjis, et de ne lire seulement une seule ligne.
Si vous décelez des erreurs, des typos, etc...,n'hésitez pas à m'en faire part. J'essaierai de tenir une mise à jour du fichier. Ce fichier a été fait "à l'arrache", je pense qu'on peut faire beaucoup mieux...je n'ai malheureusement pas beaucoup de temps à disposition, donc si vous voulez l'améliorer n'hésitez pas, mais si possible faites partager aux autres utilisateurs de ce forums.
Voilà, bon apprentissage!
がんばって!
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
@jolliet: ca fonctionne bien ici, en rajoutant l'extension ".xls", je peux voir les kanji directement.
Joined: Jul 2010
Posts: 36
Thanks:
0
Excellente initiative, merci.
Joined: Oct 2008
Posts: 6
Thanks:
0
Je viens de voir qu'un document listant les 196 nouveaux joyou kanji est disponible sur ce site. J'ai décidé de les apprendre et donc je vais progressivement mettre à jour mon tableau. Je pense que d'ici 2 mois ça devrait être fini!
A ma connaissance, RTK3 n'a pas été traduit en français. De plus je ne sais pas si ces nouveaux kanjis seront inclus dans la prochaine édition française de RTK1. Si quelqu'un est au courant et pourrait m'indiquer comment obtenir cette traduction, je lui serai très reconnaissant. Partant du principe qu'il n'existe pas de traduction française officielle, je vais par conséquent traduire moi-même ces nouveaux kanjis.
Je tiens à préciser que je n'ai aucune connaissance en linguistique. En étudiant RTK1 j'ai remarqué qu'entre la version anglaise et française, certains kanjis avaient des traductions légèrement différentes (parfois elles sont complètement différentes, dans le cas où le kanji a plusieurs significations). Je vais donc faire au mieux, en essayant d'éviter un mot clé qui existe déjà (c'est déjà le cas pour quelques kanjis, par exemple le mot clé "nécessité" apparaît deux fois). Je posterai ensuite un lien avec la mise à jour du tableau.
Joined: Sep 2010
Posts: 1
Thanks:
0
Bonjour,
Tout d'abord, bravo à Jolliet pour son tableau.
J'ai chargé moi aussi Greasemonkey et Substitute keywords mais je n'arrive pas à le faire fonctionner (il y a surement quelque chose que je ne comprends pas!). Lorsque je clique sur un mot clé dans la page "Study", la fenêtre du kanji correspondant s'ouvre mais je ne vois absolument pas comment changer le mot clé. En revanche les mots clés en espagnol s'affichent bien si je modifie les préférences dans mon profil.
Alors si quelqu'un peut m'aider en m'indiquant comment faire, merci d'avance.
Joined: Jan 2011
Posts: 23
Thanks:
0
Bonjour,
Je suis sur le point de commencer la méthode. Mais j'hésite entre le français et l'anglais.
Je suis très à l'aise en anglais (je lis des romans sans problème) mais malgré tout, sans contexte, le sens de certains mot-clés (disons un sur vingt...exemples : gauze, stipend, rue, thwart, ...) m'échappe. Ca serait tout de même plus simple en français. L'avantage de l'anglais par contre ce sont les innombrables ressources disponibles (notamment ce site et tous les logiciels d'aide à la mémorisation) et le fait que RTK 2 et 3 n'existent qu'en anglais.
Des avis sur la question ?
Merci.
Joined: Aug 2009
Posts: 1
Thanks:
0
Personnellement j'ai fini RTK en anglais, en m'aidant parfois des histoires du site, et d'un dictionnaire. Je précise que je suis en terminale et que mon niveau d'anglais est assez bon, mais pas non plus exceptionnel.
Je te conseille de choisir la méthode anglaise, c'est des correspondances entre les langues évitées quand on recherche des ressources. Et c'est très facilement faisable, et utile pour apprendre quelques nouveaux mots dans la langue de Shakespeare !
Joined: Jul 2009
Posts: 45
Thanks:
0
Salut,
j'ai la version française et j'en suis satisfaite. J'ai mon propre fichier avec lesquels j'ai changé les noms pour mettre la version française sur ce site. Kanji Gym a les noms en français et Anki est disponible pour le Maniette (cherche maniette, je crois)
La version française dispose d'un peu plus de kanji (2080 au lieu de 2064), et j'apprécie avoir des histoires tout au long du livre (certains kanji n'ont cependant pas d'histoire).
Les désavantages : comme en anglais, beaucoup de synonymes. C'est aussi, peut-être, une version un peu moins aboutie; il existe en effet des kanji qui sont liés au même mot.
Je trouve la version française plus agréable dans l'ensemble.
Un échantillon de la version française, à l'instar de la version anglaise, est disponible sur le site de l'auteur (maniette.fr). Essaie d'y jeter un coup d'oeil aux deux si tu veux te faire une idée.
Edited: 2011-01-06, 3:49 pm
Joined: Jan 2011
Posts: 23
Thanks:
0
OK merci.
Je crois que je vais me lancer dans la version française. Apparemment les mot-clés de la version française sont simplement des traductions de ceux de la version anglaise. C'est rassurant, ça veut dire que c'est toujours possible de passer d'une version à l'autre, ou de continuer en anglais pour RTK 2 et 3. J'avais peur que ça ne soit pas aussi simple qu'une traduction, vu qu'il y a souvent plusieurs sens à un kanji, pour le peu que j'en connais.
Je suis toujours preneur d'avis s'il y en a d'autres.
Joined: Jul 2009
Posts: 45
Thanks:
0
Attention, le mot français n'est pas toujours la traduction du mot anglais. Maniette a quelquefois pris un mot clé correspondant aussi au kanji, mais différent du choix de Heisig.
(sur le fichier excel dont j'ai laissé un lien public ci dessus, il y a la transcription jusqu'à ou j'en suis)
Edited: 2011-01-06, 5:11 pm
Joined: Jan 2011
Posts: 23
Thanks:
0
Il y a tellement de ressources disponibles sur ce site et ailleurs (histoires, index des composants, etc.) que j'en viens à me demander à quoi sert encore le livre en fait...d'autant plus que l'intro avec toute l'explication est en téléchargement gratuit et légal. Est-ce que ça vaut encore la peine d'acheter le bouquin ?
Des avis ?
Joined: Jul 2009
Posts: 45
Thanks:
0
Bonjour,
J'ai écrit à Yves Maniette pour lui signaler deux ou trois erreurs, notamment dans l'attribution d'un même mot clé pour 2 kanji différents et il m'a communiqué ce que devrait être les nouveaux mots-clés pour les kanji.
個 : son ancien mot clé était "privé", comme 私.
=> Nouveau mot-clé 個 individuel.
撲 : son ancien mot clé était "battre", comme 撃.
=> Nouveau mot-clé 撲 lutter.
Yves Maniette est en train de préparer la traduction du tome 2 (avec les prononciations), qui devrait être prête cet été.
Je lui ai demandé s'il comptait dans une prochaine édition des "Kanji dans la tête" introduire, à l'instar d'Heisig, le supplément de kanji liés au changement de liste des Jooyoo, il m'a dit qu'il comptait le faire. Ce n'est cependant apparemment pas pour tout de suite.
Joined: Sep 2010
Posts: 120
Thanks:
0
En fait avec la nouvelle fonctionnalité de ce site, tous les keywords peuvent être changés pour des keywords français. Je suis couramment rendu au kanji #2411; j'ai commencé en français, mais j'ai rapidement abandonné pour l'anglais, car il est simplement plus facile d'exploiter les histoires qui existent déjà sur ce site en anglais.
En fait, comme plusieurs personnes l'ont déjà dit, l'important est d'éventuellement passer au Japonais. Donc les keywords ne sont que temporaires, et on doit ensuite utiliser Anki avec de vrais mots Japonais. Donc je dirais que le choix de l'anglais est la meilleure solution, à moins que pour vous l'anglais soit un problème.
Un exemple: quand je vois un mot anglais qui ne veut strictement rien dire pour moi, comme "butterbur", j'apprends directement le mot japonais (fuki) et c'est ce mot que j'utilise pour réviser.