Back

RTK1 in French / RTK1 en français

#1
Hello everyone,

A few weeks ago, I've finally finished RTK1! I am from the french part of Switzerland, and I decided to purchase the french translation of Remembering the Kanjis, which is called "les kanjis dans la tête". Although my english is not so bad, I find it easier to remember stories in my native language. A few weeks after buying the book, I discovered this website which is in English, so I decided to create a table with the english to french translation of the keywords, using Microsoft word. This table has been very useful to me when I review kanjis, as I often don't know the translation of some keywords. This website is absolutely awesome, and I could find many useful advices reading the forum, so I somehow feel obliged to help other users! If you're interested by this table, just contact me through this forum and I'll send it to you!

Bonjour à tous,
Il y a quelques semaines, j'ai enfin fini le livre RTK1. Je suis originaire de Suisse romande, et c'est pour cela que j'ai décidé d'acheter la traduction française de "Remembering the Kanjis", qui s'appelle "les kanjis dans la tête". Bien que mon anglais ne soit pas trop mauvais, il est plus facile pour moi de me remémorer des histoires dans ma langue maternelle. Quelques semaines après l'achat de ce livre, j'ai découvert ce site internet, en anglais. J'ai donc décidé de faire un tableau avec la traduction française des mots clés anglais, en utilisant Microsoft Word. Ce tableau m'est très utile lorsque je révise mes kanjis, parce que souvent je ne connais pas la traduction du mot clé. Ce site internet est absolument incroyable, et j'ai pu bénéficier de nombreux conseils utiles de la part d'autres utilisateurs. Par conséquent, je me suis senti en quelque sorte obligé d'aider les autres utilisateurs. Si vous êtes intéressés par ce tableau, contactez-moi au travers de ce forum et je vous enverrai le fichier!
Reply
#2
Salut!
Je suis intéressé par ton tableau, tu peux me l'envoyer sur adriengarin AT orange POINT fr ? Merci


(Admin: évite de poster des emails directement car il y a des "bots" qui scannent les pages et tu vas recevoir des tonnes de spam Smile Je vous rappelle que vous pouvez aussi utiliser le formulaire d'email inclus dans le forum en clickant le lien "email" sous le profil de l'autre personne, ceci ne révèle pas votre email perso tant que vous ne répondez pas, n'oubliez pas d'activer cette option dans votre profil: "Privacy" > "Hide your e-mail address but allow form e-mail.")
Reply
#3
Bienvenue et merci de partager, jolliet!

S tu as déjà un accompte Google (Gmail ou autre) je te suggère de poster ce tableau sur Google documents (docs.google.com), ainsi il sera hébergé très longtemps, et accessible facilement à tous. Je pense que tu pourras importer directement un fichier word, sinon exporter de Word en CSV, puis importer le CSV.

J'espère éventuellement ajouter le support pour les mot-clés "custom", pour pouvoir ainsi éditer ses mot-clés en Français, mais il y a tellement de choses à faire.. >_>
Reply
(March 20-31) All Access Pass: 25% OFF Basic, Premium & Premium PLUS! 
Coupon: ALLACCESS2017
JapanesePod101
#4
Je viens d'essayer d'uploader le fichier sur docs.google. Malheureusement le fichier fait 2.2 Mb (je l'ai créé en faisant un copier-collé depuis ce website), et la taille maximale d'un fichier est de 500Kb. Je pense que c'est une excellente idée de mettre se fichier online...y-a-t-il d'autres possibilités?
Reply
#5
Bonjour à tous!
Voici quelques conseils et explications pour celles et ceux qui souhaitent utiliser mon fichier (j'espère pouvoir le mettre online bientôt, en attendant vous pouvez me le demander par e-mail):
Le tableau comporte 4 colonnes:
1: le numéro du kanji (de la version anglophone)
2: le kanji (cette colonne est en blanc, si vous voulez afficher le kanji, sélectionner la colonne et changer la couleur en noir)
3: le mot clé en anglais
4: le mot clé en français
Si vous cliquez sur le mot clé en anglais, vous accédez à la page qui lui est consacrée sur ce site internet.

Quelques remarques importantes:
- La version française de "Remembering The Kanjis" comporte plusieurs différences par rapport à la version anglaise:
- certains mots clés sont différents
- la version française donne plusieurs significations pour certains kanjis. Parfois, le mot clé français est en fait une autre signification du kanji. Exemple: le kanji 63, "defeat", est "porter" en français. Cependant, le sens de défaite est donné dans la version française de RTK1
- pour certains kanjis possédant plusieurs significations, je me suis permis de changer le mot clé et d'utiliser la signification qui me semblait la plus utile.
- l'ordre des kanjis est relativement semblable, mais il y a quelques différences. Par exemple le kanji 749, "Window", est le numéro 1329 dans la version française. Il est peut-être utile d'apprendre séparemment les kanjis apparaissant plus tôt dans la version anglaise.
- la version française comporte des kanjis "non joyou" supplémentaires (2064 kanjis en tout). Ceux-ci ne figurent pas dans le tableau
- dans la version française, il y a certains mots clés associés à plusieurs kanjis. Par exemple, "nécessité" est attribué aux kanjis 1604, "need", et 1718, "ought". Ceci peut prêter à confusion. Je vous conseille donc dans ce cas d'utiliser un autre mot clé, en s'aidant de la version anglaise.

Voici en gros comment j'utilise ce tableau. Lorsque je révise sur ce site, je tombe souvent sur un mot clé anglais dont je ne connais pas l'équivalent français. Je fais donc une recherche dans le tableau. Cependant, cette méthode a un désavantage. Lorsque vous voyez la traduction, vous allez éventuellement lire, sans le vouloir, les mot clés en dessus et en dessous, ou alors le numéro du kanji. Ceci vous donne indirectement une indication. Par exemple, vous ne vous souvenez pas du kanji numéro "x", mais vous avez lu sans le vouloir le kanji "x+1", dont vous connaissez la clé. Dans la plupart des cas, les kanjis "x" et "x+1" ont la même clé! Je vous conseille donc vivement de masquer la colonne des numéros de kanjis, et de ne lire seulement une seule ligne.

Si vous décelez des erreurs, des typos, etc...,n'hésitez pas à m'en faire part. J'essaierai de tenir une mise à jour du fichier. Ce fichier a été fait "à l'arrache", je pense qu'on peut faire beaucoup mieux...je n'ai malheureusement pas beaucoup de temps à disposition, donc si vous voulez l'améliorer n'hésitez pas, mais si possible faites partager aux autres utilisateurs de ce forums.

Voilà, bon apprentissage!
がんばって!
Reply
#6
@jolliet: ca doit être un problème avec l'importation, essaye "spreadsheets.google.com", dans ce topic tu verras qu'il y a des documents très volumineux. Si ton document est en texte, tu peux essayer de demander de l'aide ici dans "Discussion Générale" en anglais, et quelqu'un pourras sûrement t'aider à le convertir en "grille". Ton effort est déjà très apprécié, donc fait comme il te sens Wink

Admin: Topic "collé" en haut de page, comme topic d'aide aux utilisateurs Français et indirectement topic de discussion sur RtK en Français.
Reply
#7
Re-bonjour,
J'ai créé une version Excel du fichier, que j'ai pu uploader sur google documents. Malheureusement l'affichage des kanjis ne fonctionne pas sur Excel. Ceci n'est pas trop grave car en cliquant sur le mot clé, on accède à la description donnée par ce site. Mais peut-être y'a-t-il un moyen de les afficher?

Le lien est:

https://docs.google.com/leaf?id=0BxFm50G...MmQ3&hl=en

N'hésitez pas à me donner votre feedback!
Reply
#8
@jolliet: ca fonctionne bien ici, en rajoutant l'extension ".xls", je peux voir les kanji directement.
Reply
#9
Qui se sent d'attaque pour en faire une version Anki ? Je veux bien m'y mettre mais je ne promet rien Big Grin

J'ai les livres RTK 1 et 3, mais c'est diffcile de traduire tant de mots qui ont parfois des significations presque identiques en français.
Edited: 2010-04-08, 5:02 am
Reply
#10
Excellente initiative, merci.
Reply
#11
Je viens de voir qu'un document listant les 196 nouveaux joyou kanji est disponible sur ce site. J'ai décidé de les apprendre et donc je vais progressivement mettre à jour mon tableau. Je pense que d'ici 2 mois ça devrait être fini!

A ma connaissance, RTK3 n'a pas été traduit en français. De plus je ne sais pas si ces nouveaux kanjis seront inclus dans la prochaine édition française de RTK1. Si quelqu'un est au courant et pourrait m'indiquer comment obtenir cette traduction, je lui serai très reconnaissant. Partant du principe qu'il n'existe pas de traduction française officielle, je vais par conséquent traduire moi-même ces nouveaux kanjis.

Je tiens à préciser que je n'ai aucune connaissance en linguistique. En étudiant RTK1 j'ai remarqué qu'entre la version anglaise et française, certains kanjis avaient des traductions légèrement différentes (parfois elles sont complètement différentes, dans le cas où le kanji a plusieurs significations). Je vais donc faire au mieux, en essayant d'éviter un mot clé qui existe déjà (c'est déjà le cas pour quelques kanjis, par exemple le mot clé "nécessité" apparaît deux fois). Je posterai ensuite un lien avec la mise à jour du tableau.
Reply
#12
Pour moi, la vraie pépite qui m'a permis d'utiliser confortablement ce site avec la version française de "Remembering the kanji" est le script "Greasemonkey" de Woelpad intitulé "Substitute keywords" (http://userscripts.org/scripts/show/7118) dont la description est donnée ici : http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=510
Ça me permet de travailler directement avec les mots clés en français. Malheureusement, la politique restrictive d'Yves Maniette pour leur utilisation ne permet pas de proposer cette option en standard, comme c'est le cas pour l'espagnol. Chacun doit donc se débrouiller avec les moyens du bord mais si on dispose du tableau de correspondance Heisig-Maniette, ça n'est pas bien compliqué.
Seul bémol, il n'existe pas à ma connaissance d'équivalent de Greasemonkey pour Safari sur iPhone ce qui veut dire que quand je n'ai pas d'accès réseau autrement que par le réseau 3G pour faire mes révision, je perds cette fonctionnalité (si quelqu'un a une idée, je suis intéressé). Je me suis fait un petit tableau Excel qui me donne automatiquement l'équivalent Maniette d'un mot-clé Heisig entré dans une case.
Le fonctionnement simultané de Substitute keyword avec RTK light n'est pas très fluide mais en général ça fonctionne (avec plusieurs réaffichages successifs de la page).
Reply
#13
Bonjour,
Étudiant également la version française de RTK1, j'ai dû également faire une table de correspondance. Elle n'est pas complète car je n'ai pas fini le livre (et je ne garantis pas le finir un jour, mais ça c'est un autre problème), mais je pense que vous pourrez la compléter avec vos listes Smile. Ma table a en plus les numéros de chapitres & numéros des kanji en anglais et français.

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0...nMED#gid=2
Edited: 2010-08-06, 3:13 am
Reply
#14
Bonjour,

Tout d'abord, bravo à Jolliet pour son tableau.
J'ai chargé moi aussi Greasemonkey et Substitute keywords mais je n'arrive pas à le faire fonctionner (il y a surement quelque chose que je ne comprends pas!). Lorsque je clique sur un mot clé dans la page "Study", la fenêtre du kanji correspondant s'ouvre mais je ne vois absolument pas comment changer le mot clé. En revanche les mots clés en espagnol s'affichent bien si je modifie les préférences dans mon profil.
Alors si quelqu'un peut m'aider en m'indiquant comment faire, merci d'avance.
Reply
#15
Bonjour,

Je suis sur le point de commencer la méthode. Mais j'hésite entre le français et l'anglais.

Je suis très à l'aise en anglais (je lis des romans sans problème) mais malgré tout, sans contexte, le sens de certains mot-clés (disons un sur vingt...exemples : gauze, stipend, rue, thwart, ...) m'échappe. Ca serait tout de même plus simple en français. L'avantage de l'anglais par contre ce sont les innombrables ressources disponibles (notamment ce site et tous les logiciels d'aide à la mémorisation) et le fait que RTK 2 et 3 n'existent qu'en anglais.

Des avis sur la question ?

Merci.
Reply
#16
Personnellement j'ai fini RTK en anglais, en m'aidant parfois des histoires du site, et d'un dictionnaire. Je précise que je suis en terminale et que mon niveau d'anglais est assez bon, mais pas non plus exceptionnel.
Je te conseille de choisir la méthode anglaise, c'est des correspondances entre les langues évitées quand on recherche des ressources. Et c'est très facilement faisable, et utile pour apprendre quelques nouveaux mots dans la langue de Shakespeare !
Reply
#17
Salut,

j'ai la version française et j'en suis satisfaite. J'ai mon propre fichier avec lesquels j'ai changé les noms pour mettre la version française sur ce site. Kanji Gym a les noms en français et Anki est disponible pour le Maniette (cherche maniette, je crois)

La version française dispose d'un peu plus de kanji (2080 au lieu de 2064), et j'apprécie avoir des histoires tout au long du livre (certains kanji n'ont cependant pas d'histoire).
Les désavantages : comme en anglais, beaucoup de synonymes. C'est aussi, peut-être, une version un peu moins aboutie; il existe en effet des kanji qui sont liés au même mot.

Je trouve la version française plus agréable dans l'ensemble.

Un échantillon de la version française, à l'instar de la version anglaise, est disponible sur le site de l'auteur (maniette.fr). Essaie d'y jeter un coup d'oeil aux deux si tu veux te faire une idée.
Edited: 2011-01-06, 3:49 pm
Reply
#18
Hey.

J'ai utilisé la version anglaise, car n'utilisant pas Anki mais le site RevTK pour apprendre, on ne pouvait pas encore changer les mots-clés à l'époque... Mais comme l'a précisé breakies ci-dessus: un deck partagé de Maniette est disponible sur Anki.

Maintenant que c'est possible sur RevTK, je te conseille de faire la version française, et de changer les mots-clés du site (j'avais calculé que c'est fait en une heure ou deux (oui, pour les 2000)) pour réviser.
La mémorisation sera plus rapide, et la rétention plus élevée.

Bon c'est sur, en français tu ne peux pas profiter des histoires en commun, mais tu peux t'en inspirer le cas échéant.

Pour RTK3, je le ferai toujours en anglais cet été, mais comme de toute façon je traduit pour mieux mémoriser, je pourrais poster ma liste si vous voulez (en sachant que celle-ci n'aura rien de canonique, mais bon, c'est toujours mieux que rien).

Voilà, bon courage, et je te dis, n'hésite pas à changer en français les 2000 mots-clés du site, c'est du temps de gagné pour plus tard.
Je rappelle qu'une liste est disponible ici:
http://forum.koohii.com/showthread.php?p...#pid112267

@+
Edited: 2012-04-21, 1:28 pm
Reply
#19
OK merci.

Je crois que je vais me lancer dans la version française. Apparemment les mot-clés de la version française sont simplement des traductions de ceux de la version anglaise. C'est rassurant, ça veut dire que c'est toujours possible de passer d'une version à l'autre, ou de continuer en anglais pour RTK 2 et 3. J'avais peur que ça ne soit pas aussi simple qu'une traduction, vu qu'il y a souvent plusieurs sens à un kanji, pour le peu que j'en connais.

Je suis toujours preneur d'avis s'il y en a d'autres.
Reply
#20
Attention, le mot français n'est pas toujours la traduction du mot anglais. Maniette a quelquefois pris un mot clé correspondant aussi au kanji, mais différent du choix de Heisig.
(sur le fichier excel dont j'ai laissé un lien public ci dessus, il y a la transcription jusqu'à ou j'en suis)
Edited: 2011-01-06, 5:11 pm
Reply
#21
Il y a tellement de ressources disponibles sur ce site et ailleurs (histoires, index des composants, etc.) que j'en viens à me demander à quoi sert encore le livre en fait...d'autant plus que l'intro avec toute l'explication est en téléchargement gratuit et légal. Est-ce que ça vaut encore la peine d'acheter le bouquin ?

Des avis ?
Reply
#22
Je pense qu'il faut avoir nécessairement un des livres, que ce soit l'anglais ou le français. Les échantillons ne couvrent, si je me souviens bien, que 250 kanji. Et sur ce site, il 'y a pas la significations des clés/sésames. Sans le livre, on est à mon avis rapidement perdu.

Ce livre est un de mes meilleurs investissements, franchement Smile
Edited: 2011-01-08, 9:30 am
Reply
#23
Bonjour,

J'ai écrit à Yves Maniette pour lui signaler deux ou trois erreurs, notamment dans l'attribution d'un même mot clé pour 2 kanji différents et il m'a communiqué ce que devrait être les nouveaux mots-clés pour les kanji.

個 : son ancien mot clé était "privé", comme 私.
=> Nouveau mot-clé 個 individuel.

撲 : son ancien mot clé était "battre", comme 撃.
=> Nouveau mot-clé 撲 lutter.

Yves Maniette est en train de préparer la traduction du tome 2 (avec les prononciations), qui devrait être prête cet été.

Je lui ai demandé s'il comptait dans une prochaine édition des "Kanji dans la tête" introduire, à l'instar d'Heisig, le supplément de kanji liés au changement de liste des Jooyoo, il m'a dit qu'il comptait le faire. Ce n'est cependant apparemment pas pour tout de suite.
Reply
#24
En fait avec la nouvelle fonctionnalité de ce site, tous les keywords peuvent être changés pour des keywords français. Je suis couramment rendu au kanji #2411; j'ai commencé en français, mais j'ai rapidement abandonné pour l'anglais, car il est simplement plus facile d'exploiter les histoires qui existent déjà sur ce site en anglais.

En fait, comme plusieurs personnes l'ont déjà dit, l'important est d'éventuellement passer au Japonais. Donc les keywords ne sont que temporaires, et on doit ensuite utiliser Anki avec de vrais mots Japonais. Donc je dirais que le choix de l'anglais est la meilleure solution, à moins que pour vous l'anglais soit un problème.

Un exemple: quand je vois un mot anglais qui ne veut strictement rien dire pour moi, comme "butterbur", j'apprends directement le mot japonais (fuki) et c'est ce mot que j'utilise pour réviser.
Reply
#25
Comme indique ci-dessus, j'ai importe les mots-clefs en francais.
Il suffit de 5 minutes, en editant puis copiant..collant la liste existante:
http://forum.koohii.com/showthread.php?p...#pid112267

En ouvrant le fichier dans une nouvelle fenetre (Keywords in French, English, German and Spanish) directement sur Google docs, supprimer certaines collones du tableau (boutton droit de la souris.. supprimer colonnes), pour ne conserver que 2 colonnes: le numero du Kanji et le mot en Francais.

Puis selectionner avec la souris et copier 500 lignes a la fois.

Pour importer dans RTK, choisir l'option du menu: Manage/EDIT CARDS/Import Keywords
Simplement copier..coller la liste et recommencer jusqu'a ce que vous aurez epuisez la liste.

J'ai remarque qu'il etait possible d'importer TOUS les mots clefs en francais, meme si vous n'avez pas encore rajoute toutes les cartes correspondantes.
Lorsque vous ajoutez de nouvelles cartes, le systeme importe aussi les mots clefs que vous aurez sauvegardes! :-)
Edited: 2011-06-23, 9:26 am
Reply