.
Edited: 2011-02-05, 8:10 am
Once you make a habit of using things correctly, it will become second nature to you.
IceCream Wrote:@kazelee: ahh shoulda done RTK after all!!0.0
:o there's a difference between red and blue?!? i correct people's english in them depending on my mood...
Codexus Wrote:IceCream, you're one of the fastest learners on this forum. I've told you that many times before but be patient. There is really no point in making a new topic every 3 weeks about how you're desperate about your lack of progress.Yes, but what happens when her cocaine supplier gets busted? Let her be until then.
Smackle Wrote:I don't know about the English -> Japanese sentence output deck. I think you'd have to have a very specific question side to make it work well.It works fine. Infact it works well. Yeah, there are lots of ways to say things and sometimes that gets in the way of a card working particularly well but what I do is so long as all the main grammar elements and words we're correct I'll pass it. Say for instance the answer ends in でしょう but I say だろう there's no reason to fail cos the rest is right and that's fine.
IceCream Wrote:um... i'm really not sure what my problem is by this point, but i'm truly starting to worry.You're kidding, right?
[...]
*Post cute Japanese articles no one would believe were written by a Brit girl who knew zero Japanese 10 months ago*
nadiatims Wrote:It's not worth remembering how to say whole sentences verbatim as translations of 'equivalent' japanese sentences. Most of the time there is no equivalent, and there is certainly no complete set of sentence pairs that will prepare you for every sentence you'll ever need to say or understand.It's less about memorizing sentences and more about acquiring patterns. I'm sure you can use drills to accomplish the same thing though. Adding sentences to an Input deck doesn't do too much from a speaking point of view but to an output deck it's a decent tool in building the mental corpus of sentences that we model our speech on when we use language spontaneously. Building up knowledge on the correct usage of patterns is the goal and not really "to collect every sentence you'll ever need to say".
[/i]
shirokuro Wrote:Really good post, nadiatims.Is it really translating?
I would also caution against using output decks. I think it's a bad idea to be encouraging yourself to translate from English when you speak or write in Japanese (or in any other foreign language).
shirokuro Wrote:It is direct translation, mezbup, even if the sentences were originally Japanese. I understand that the sentences you are studying this way are natural Japanese. What I think is problematic about output decks like these is that they encourage translating within your head, which I think is always harmful to encourage. As you said, this method of production is a crutch, and I think it can seriously hinder one's production skills and encourage bad habits.Then you missed my point. Even if it is a crutch, you wind up discarding it after long anyway. Same as Heisigs "keywords" and the mnemonics in general.
mezbup Wrote:Then you missed my point. Even if it is a crutch, you wind up discarding it after long anyway. Same as Heisigs "keywords" and the mnemonics in general.I didn't miss your point. My point was that it is, like you said, a crutch, and one that I believe can be seriously detrimental and in poor judgment to encourage.
mezbup Wrote:What other ways do you recommend for training output?I don't think I'm qualified to recommend any, which is why I haven't. I was simply cautioning others against a way that I'd used myself and had found seriously hampered my production abilities.
).
)