Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
Started one.
I can get by enough in Japanese to make my point known but I've decided perhaps I should try and do so in a more comprehensible and elegant manner. I've decided to not put a collection quota on this deck though because it's not something I'm rushing for but if I find a good sentence that fully clicks with me and I want to be able to output that particular pattern/structure then in it goes.
I'm doing it English > Japanese. Long time ago I would have been in the "oooh that's bad" camp but really it's not. Kinda got sick of the few I had starting to cloud up my vocab deck and skew the numbers a little so I just separated them really.
I also figure if I'm wondering how to use a particular word or pattern then I'll find good examples and put them in so I won't have to wonder any more. Conversation night is starting up again (tonight! (水)) and I want to make good use of it instead of always sounding like I'm slow or drunk, or a mentally impaired 2 year old.
*insert montage here*
Edited: 2010-02-02, 10:35 am
Joined: Oct 2009
Posts: 295
Thanks:
0
I think the biggest possible problem with output decks isn't that it'll "hurt your Japanese", or anything else like that I see on these forums. I think the bigger problem is true "output" is being able to say things on the fly and they'll almost never be the same thing you're trying to say.
I think it'd be like using SRS sentences to learn to read. There's really a lot more than 10,000 sentences in Japanese. Tell us how it goes, but make sure to do "real" output too!
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
I agree with you about real output being spontaneous. An output deck for me is about aqcuisition of patterns/structures/certain grammar to at least give you a reference and some building blocks to work with.
An important thing I've noticed is activation of vocab and grammar through output. What I'm talking about is ever been having a convo and you can't think of a word or how to use it correctly or whatever and then a native finishes your sentence for you and boom all of a sudden it makes sense and from that point on it sticks with you? Definitely don't want to forget any of that stuff! Anyways I can also see how drills drills drills work to ingrain patterns.
Joined: Oct 2009
Posts: 295
Thanks:
0
It sounds like you're past the level for this, but I think making conjugation cards would be good. Fill in the blank output decks might work too? You could have a fill in the blank, with a rough English translation too.
I'm really not sure what would work for output training, however I also don't think "input leads to output", like the AJATT guy says. Being able to read/listen obviously helps output, but they're both different skills.
Keep us updated!
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
@ginkers
I think output does improve as input does. But the skill needs to be trained. Just like writing japanese needs to be trained. By using kana to kanji production cards and practise writing journals,etc,etc. Input via reading+understanding is probably the easier skills to train to a high level then writing+speaking. Those take the longest, but it can all improve in time i suppose.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I don't even see how one makes an output deck. English on side side, Japanese on the other? How does that even work? Say it's "barely" on one side, what should you say? 辛うじて? 危うく? 漸く? ほんのり?
It's just not effective since an English word 90% of the time has a lot of different equivalent Japanese words, depending on context. It's not even about synonyms, it's about the same English word meaning various things in various situations.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Mezup, you just need to speak more, start chatting with Japanese people. In a chat situation you can easily force yourself to use zero English (use a quick dictionary check in situations if needed) and you will create those pathways needed to find the words in no-time.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
speaking of output decks, is there a quick way in anki to turn a recognition deck into a production deck or do this for individual cards?
Joined: Sep 2007
Posts: 274
Thanks:
0
Skip the deck and get someone to talk with you for an hour a day. Over the phone is the best. Pay them if you have to.
Joined: Oct 2009
Posts: 295
Thanks:
0
I agree with Tobberoth.
To one up what he said, what I found very useful was talking with people who don't speak English. No matter how horrible my Japanese was, it was always better than their English. Why that's so important is, there's no temptation to switch into English (on either side).
Depending on where you are (aka not Japan), finding a Japanese who doesn't speak any English could be very hard. Skype could be a substitute, but I think being able to with the person helps a lot, especially at the beginning.