Ryuujin27 Wrote:It's pretty important not to mix up similar looking primitives. While Japanese people will probably still understand the kanji, you will definitely be made fun of if they are friends of yours. Trust me, before RtK it happened quite a few times.
As I said, in this particular case, it sure looks like "a difference that makes no difference." It makes no difference while reading stuff, since (I gather) there is no pair of kanzi (besides 土/士) in which the distinction between the two of them hinges solely on being able to distinguish the radical 土 from the radical 士. It makes no difference while typing kanzi using a computer, for the same reason. And it makes no difference when writing, judging by the fact that, in handwriting, the two
radicals are routinely substituted for each other. (Again, I repeat, none of this applies to the
full characters 土/士; here I'm talking only of the
radicals 土/士 as used as part of more complex characters.)
Here's one very concrete example of this last point, which comes from my (ancient) copy of RTK 1 (3rd edition, 1986, ISBN 0-87040-739-2). In this version at least, all the characters are presented
in handwritten form in a section in the back, and the
handwritten rendition of #343, 詰 ("packed")
clearly uses the incorrect radical 土, instead of the correct one, 士. I reason that, if even in a case like this one, in which the handwritten character was written carefully for a didactic purposes, the writer disregarded the distinction between the 土 and the 士 radicals, then it is to be expected that in everyday handwriting this distinction also disregarded as a matter of routine.
It would be interesting to see more examples of handwritten versions of 詰, to see how often the lower horizontal stroke of the upper-right quadrant radical is kept short.
More generally, it would be great to see true a collection of kanji as they appear in true everyday handwritten Japanese, as opposed to artistic calligraphy, using a pen or pencil, rather than a brush. I have not been able to find such a collection online. The only one I have is the one that appears in the back of my RTK1, so I can tell how common the particular error I just mentioned is.
BTW, my (also ancient) copy of the Nelson dictionary also disregards the distinction, and treats the 士
radical as merely a variant of the 土
radical.