Joined: Jan 2008
Posts: 8
Thanks:
0
Sorry about the noob question but I'm having trouble working out the correct reading for 間 when I see it it the following situations:
.The relationship between two people e.g. 政治家と建設業者の間
.The distance between two places e.g. 神戸と岡山の間
.The relationship between two countries e.g. 二国間
Is there any hard and fast rule as to when one should use each reading?
Joined: Nov 2009
Posts: 12
Thanks:
0
From what I know, usually when it's used by itself it's read as あいだ and when its used in a compound I almost always see it as かん, like 週間. Less often do I see it used as ま in a compound, the only one I can think of is 間違う.
Though this is just my personal knowledge (which isn't much) so I could be wrong!
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
Both those expressions are ま too:
間に合う
いつの間にか
But verb in dictionary form + あいだに:
例:食べる間に (あいだ)
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
I've seen 見る間に(みるまに)
@OP
This isn't really a noob question as I think it boggles many minds. ^^
Also,
Why are people constantly apologizing for asking questions on a forum that runs on questions? Mind is wandering. Sleeep.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
it's one of those things that once you learn the words they go in it doesn't pose that much of a problem.
Slightly off topic but staying with the theme of confusion is how to distinguish between 開く being either あく or ひらく? My best guess so far is that あく is for tangible physical things being opened and ひらく is for less tangible, less physical things being "opened" in some sense. Just a guess though from my observations...
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
@mezbup
I thought it was size, but that makes sense too. 日本語の謎 @_@
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I believe that both of those should be あいだ.
Joined: Jan 2013
Posts: 369
Thanks:
15
There's a core6k sentence with this issue too:
その間に彼は居なくなっていました。
The (native) speaker reads it as そのかん, but both そのあいだ and そのかん (in that order) are given as viable readings on Tangorin (i.e. EDICT), presumably with the implication that the former is more common.
It's not clear (to me) whether this sentence is intended merely to illustrate the alternative reading, or that かん is either required or more natural here. This lack of meta info can occasionally expose a weakness in the 'learn by sentences' method I find.
Edited: 2014-08-17, 3:38 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
According to google, you can say 靴に穴が開いた/開いてる/etc (I would imagine that's not limited to shoes; I believe I've heard 穴が開いた in other contexts too. One of those yahoo answers type sites has ジーンズの尻に穴が開いたけど捨てる? on it)
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Ben's post was 4 years ago and I don't think he's around to clarify.
I'm not familiar with をあく in any context -- it apparently does exist, but it may be archaic or obsolete. Both the Koujien and 日本国語大辞典 have 目をあく but the citations are from an early 17th century Portuguese grammar and a late 17th century story.
I also found someone asking on chiebukuro and a response said:
俗語的に「目をあく」「口をあく」という言い方をすることもありますが、文法的には間違いだと
されています
So maybe it's just a slang or casual use.
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
瞬く間に - またたくまに
垣間見る - かいまみる
眉間 - みけん
間一髪 - かんいっぱつ