Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
So I ran across a verb conjugation form I haven't seen yet, on 2ch.
I was checking the details on an earthquake that I had felt last night in the Kansai region and noticed a reply that someone had put up.
"起きてた。ビクリした。” I understand what was being said but wonder if 起きてた is slang or not. The meaning should be "It woke [me] up." with an emphasis on the fact that the quake "forced him" (imperative form) to wake up. Can you actually conjugate this way sort of like 食べてた, 掃除してた、etc.
Thanks
-Vix
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
起きていた = おきてた。
食べている = 食べてる。
Colloquially the い is dropped.
Either that or...
What!?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
The meaning is "I was awake", not "It woke me up", otherwise it would be causative form. Imperative form is a command, as in "Wake up (you lazy ass)!", which is not the form it is, or the form it would be if it meant what you thought it meant...
Plain Past Continuative = 起きていた (Was awake)
Imperative = 起きろ (Wake up!)
Plain Past Causative = 起こされた (I was woken up)
Plain Past Causative Continuative = 起こされていた (I was being woken up)
Edited: 2010-01-21, 9:36 am
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Ah okay, that makes sense.
I'm pretty sure I've read that you can use the -て form for informal commands as well, ie: 母:「 食べて!」 教師:「書いて!」
Thanks
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Another difficulty is the fact that you can't always easily verify you understand something unless you have a native speaker. Most software translators won't be able to translate Japanese passages to English very well. They can _sometimes_ do small sentences but even then...
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
-te as a command is just short for -てください and can only be used in the same situations.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
It's not rude, it's just a superior talking to an inferior. It is the westerner's lack of acceptance of higher and lower positions that translates that into "rude".
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
It's assuming a position of superiority where none exists that creates offense, not the grammar itself. Similarly using keigo with someone who thinks that they are your friend is rude, but that hardly means that keigo itself is rude.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
In the context, though, we were talking about using なさい with friends.