While working on the sentence method, I started noticing my weakness with transitive and intransitive verbs. I have not been mentally differentiating them while working through my reviews (one of my many problems associated with the passive learning style of the sentences method), and the usage of the two verbs would blend together. It seems to me that this is one of those subtle grammatical points which demands a bit of extra thought and work. Luckily, Jim Breen has put together a nice list of trans/intrans verb pairs here, and it is actually not too ambitious (>300) to pick up as vocab.
I put the list into 4 tab separated txt files in the form [trans verb] [intrans verb] [trans definition] [intrans definition]
here
Because of the regularity of the transitions going from transitive to intransitive, with only 4 fairly consistent categories, I decided that kanjitown method was applicable here.
spreadsheet for verb paris here
My idea is this: create production-style vocab cards for the verbs, while memorizing only the first few romanji letters of the verb and the kanji associated with it. Then, remembering (with a short mneumonic) the keyword in the context of the trans/intrans verb pair kanjitown, the verb pairings can be created from the romanji. However, the verb pairings are not always regular (but most are), and one will have to make a special note of that while creating mneumonics for these cases.
The problem with this, as is the problem with all vocab study, is that the unique usage of each of the verbs is not adequately conveyed through a single english definition. However, what I have come to realize about language study in general is that the critical first step is always to "reserve a spot" in the memory for these things, and only from there can the network of usage be built up.
I put the list into 4 tab separated txt files in the form [trans verb] [intrans verb] [trans definition] [intrans definition]
here
Because of the regularity of the transitions going from transitive to intransitive, with only 4 fairly consistent categories, I decided that kanjitown method was applicable here.
spreadsheet for verb paris here
My idea is this: create production-style vocab cards for the verbs, while memorizing only the first few romanji letters of the verb and the kanji associated with it. Then, remembering (with a short mneumonic) the keyword in the context of the trans/intrans verb pair kanjitown, the verb pairings can be created from the romanji. However, the verb pairings are not always regular (but most are), and one will have to make a special note of that while creating mneumonics for these cases.
The problem with this, as is the problem with all vocab study, is that the unique usage of each of the verbs is not adequately conveyed through a single english definition. However, what I have come to realize about language study in general is that the critical first step is always to "reserve a spot" in the memory for these things, and only from there can the network of usage be built up.

