yudantaiteki Wrote:I'm not sure that current written and spoken Japanese really qualifies as diglossia any more so than other languages
I think it's a matter of definition, though. Sometimes the current English is also considered to have spoken-written diglossia because its spelling represents older pronunciations. I don't think the modern Japanese language is bilingual in a stricter sense, but it's in the state of diglossia in the widest sense, I guess.
I only speak Japanese as a mother tongue, and I'm not an expert on this either. So I can't compare Japanese with another languages. But, from my limited knowledge of English, I'm guessing that the spoken-written difference in English is due in large part to the differences in formality etc. while Japanese makes a bit clearer distinction between "written" and "spoken" probably because of grade school education and historical reasons such as the 言文一致 movement.
For example, a friend of mine from Fukuoka speaks a mix of his local dialect and 首都圏方言 to me, but he texts me in a lot more 標準語-ish language. My dad would never use the polite form in 標準語 to me when talking in person, but he uses it in an email to me. I don't know if the same thing happens in English (or in any other language for that matter). If you didn't know this phenomenon, you can see it in ep. 18 of Lucky Star where a high school girl replies to a text from her mother and her friend asks if it's a conversation between her and her parent. The funny scene is meant to remind the audience of the awkward feeling we get when we text to close friends/family members in Japanese; it's kind of difficult to choose whether to write the same way we speak or to use the politer written Japanese because texting falls somewhere between the two. If you were Japanese and not used to the texting culture, you'd end up sending a text to a close friend in full-fledged written Japanese so when you read aloud the whole conversation, it sounds weird.
Anyway, 口語体 is the current written Japanese language used for general purposes, and 文語体 is the older written languages that were quite different from spoken languages. You can still find older written Japanese in laws, poems, etc., but nowadays it's quite rare to use 文語体 for general purposes (I think those who still use 文語体 on the internet switch to 口語体 when they fill official documents and so on.). 口語 is the current spoken language. 口語体 was born out of a bit older 口語 when the 言文一致 movement was going on.
The definitions of 文語体, 口語体, and 口語 can vary depending on context. But when the difference between 口語 and 口語体 matters, I think 口語体 is more strictly restricted to the written part of 標準語, or at least it looks like transcribed 首都圏方言 minus spoken only grammar/vocabulary/slang. I don't know if the loosest definition of 口語体 includes the newer written language used on the internet.
I'm guessing the difference between written and spoken Japanese is getting smaller at a faster rate than before especially among younger generations who grew up with the internet and texting. But I don't know if the distinction will disappear in the near future.
Edit: Here are some threads on forums where the OPs are asking if you and your boyfriend/girlfriend use honorifics and/or polite forms when texting:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...hie_detail
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1227...8.htm?g=04
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3725780.html
As you can see, many people use です/ます and/or honorifics when texting in spite of the fact that they wouldn't speak that way in person. There are many other differences in grammar and such between written and spoken Japanese. Here are some blog posts giving example vocabs that are not used in spoken Japanese:
http://writing-s.txt-nifty.com/kouza/200..._81b9.html (A how-to-write-a-novel blog written by a retired professional writer. This blog post gives good examples of written vocabularies.)
http://www.freeml.com/somchai/31
http://www.gengokk.co.jp/hanashi.htm (This is mainly about pronunciation/intonation, but it gives 訪仏する as a written-only-word example that should be replaced with フランスへいく etc. when read aloud.)
Here is an academic article published in a Hiroshima university's journal about the newer 口語体 used on the internet:
http://homepage3.nifty.com/recipe_okiba/...kougo.html
As the how-to-write-a-novel site says, the difference in vocabulary is entirely due to the difference between "written" and "spoken." Formality etc. doesn't matter.
I wonder what kind of difference foreign languages have. Does English have the same kind of distinction?
Edited: 2010-01-23, 5:37 am