Joined: Aug 2008
Posts: 253
Thanks:
0
You should already be reading in your spare time. Manga will be the easiest to understand, after that would be visual novels, and then paperbacks. Most importantly, just stick to whatever interests you the most.
Joined: May 2009
Posts: 66
Thanks:
0
Subs2srs is also good if you're still not tired of flashcards.
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
You could try children's stories too. Did you check out the audio book sticky yet?
Joined: Mar 2007
Posts: 99
Thanks:
0
Worth mentioning the first Harry Potter book too. The Japanese and English ebooks, and the japanese unabridged audio book are available online in the usual places for copy/ pasting into flashcards.
Mangajin (the original comics) are a good (assisted) way of getting into Japanese manga. "Read Real Japanese Fiction/Essays", "Reading Japanese with a Smile" and "Breaking into/ Exploring Japanese Literature" provide similarly assisted readings of essays and short stories.
If you like well-trodden paths with set goals and targets, maybe try for the higher level JLPT exams? (Might be a bit dry, though)
Most importantly (I think): If you haven't already, introduce as much Japanese into your normal daily environment as you can stand. Get rid of as much English language stuff as possible. You should know enough by now to at least stumble your way through things and start having more fun. You'll quickly find new things you want to learn.
Good luck (and congratulations for making it this far!).
Joined: Aug 2009
Posts: 252
Thanks:
2
Yes, on both points. I might go back with those tools later, but I'm now 9 pages of solid text into『風の又三郎』without a single look-up and I'm really enjoying the story even though my comprehension is fairly low.
A side-effect of this approach is that you can fall in love at first sight with some passages, like:
みなさんは朝から水泳ぎもできたし林の中で鷹に負けないくらい高く叫んだりまた兄さんの草刈りについて上の野原へ行ったりしたでしょう。けれども、昨日で休みは終わりました。これから第二学期で秋です。
If I insisted on trying to figure out exactly how 泳ぎもできたし relates to the rest of the sentence, I'd miss the flow of the whole thing or how 鷹(タカ)に負けないくらい高い is a really cool expression that doesn't obviously translate into English. ("High as a falcon" is positively clunky in comparison.)
In short, it's about fluency of recall and aesthetics rather than strict precision and full coverage. I think language study needs a balance between both.
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
I completely agree. Thanks for the point in the direction to Kato Lomb's book. I've been reading it for the past 30-40 minutes now and finding it fascination (not to mention I now think AJATT is this book summarized and specifically targeted towards Japanese).
I've also recently been trying the "dictionary-less" approach. I find it working quite well, but it does take more time. I need to invest some time where I sit down with a nice short story and just work through it. I'm thinking 村上春樹's パン屋再襲撃.