Joined: Mar 2008
Posts: 1,533
Thanks:
0
They use the 'tsu' sound a lot in the Na'vi language, too. I noticed it over and over when watching it in English.
Joined: Aug 2009
Posts: 323
Thanks:
0
Many films released in a foreign language in Japan (mostly English) are usually released with subtitles on the side. Dubbed versions are only preferred on DVDs (back in the VHS days, you could buy a "dubbed" version of a movie) or when aired on TV.
....so I'm going to guess that アバター has no dubbing version as of now. (it won't be made until it is released on DVD/Bluray. Even then, it won't be the default setting.)
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
So they invented another fictional language for that movie? Cool, but I'll just stick to Klingon.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Yes, 吹 is an abbreviation of 吹き替え and I can verify that there is a dubbed version because a friend of mine was complaining about his nearby cinema only offering the dubbed version.
Typically mostly children's movies are dubbed here, but I guess this one is because it has blue people in it or something.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
So, any experience with the quality of the voice-acting/how the Na'vi was handled? Not sure why I'm so curious, it's just something I thought about while watching the film.
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
I would imagine the dubbing quality is superb. I've yet to encounter a dub I didn't like. I recently got Independence Day and Batman (Dark Knight) on Blu-ray and the dubs on those are wonderful. The voices are perfect. Harry Potter and Pirates of the Caribbean also has great voice acting, as does Shrek.
Since Avatar is the most expensive movie ever made, I'd imagine it'd have great quality, as well.
Also, go to the 日本語吹替版... it's worth the money just for the look on the faces of the people working there. They actually asked me if I meant the 字幕版.
Joined: Apr 2006
Posts: 23
Thanks:
0
When a foreign language, even an artificial language, is present, it really depends on how sound tracks created during post production.
With this film, the Na'vi is a seperate track from the original, and if the voice match of the dubbing actor is very close, then the OV is used, in other parts where we differ, the Na'vi would be re-voiced. It also depends on the the capability of the dubbing actor to perform the foreign lines. So basically, you go after what gets you the best results, and clean it up in the mix to have a natural overall performance for the audience.
The Na'vi is subtitled in all dubbed versions. Even English versions which were completely subtitled - i.e. for Denmark - although in many such cases they lost the stylized subtitles for the Na'vi.
Often other onscreen text is also voiced. Either as part of a character's line or as an additional "narrator" - i.e. - "Fire Exit" "Push for emergency" - newspaper clippings, letters, computer screens, etc (any other written material in English which is not voiced by a character). It is rare that all of this text would be replaced. I.e. - Wally had a great deal of replaced onscreen text.
Edited: 2010-01-07, 6:58 pm