I didn't post these in the other thread because I know what they mean, I just don't understand why they mean what they mean.
I was going through my Core 2000/6000 reviews in my anki deck today, and a few sentences came up that have been bothering me for awhile. I figured I might as well ask about them, rather than spend my life living in wonder.
髪を切る - Obviously, this means "cut hair". But why is it also used in reference to someone else cutting your hair (i.e. "I had my hair cut at the salon")? Why is it 髪を切る and not 髪が切れた, in these cases?
お湯を沸かす - This makes sense if you are, in fact, boiling hot water, but the English translation, if I recall, simply reads "Boil water". Why is this? Is 水を沸かす also acceptable, if you are specifically boiling cold water? I get お湯は沸かしてある, because obviously water has to be hot if it's boiling, but with お湯を沸かす, why would you use exclusively (if that is the case) お湯 when referring to the act of boiling water if the water is not even hot yet?
索引はたいてい本の後ろについています - Why do inanimate objects in sentences like this take いる? Wouldn't つけてある make more sense? We're dealing with inanimate objects, so, in almost all cases, someone has made that thing become its current state. Like in the above example, an index did not magically manifest itself in the back of the book; someone put it there. In cases like these, why isn't ある used, since it's assumed that someone had to have actively put the index in the back of the book?
I understand if you use something likeドアが開いている when you come home and the door is open, and you don't know why--maybe it was the wind, maybe it was a person, maybe it was a very smart bear, maybe it just opened by itself, etc--but in the case of an index, you know it wouldn't be in the back of a book if someone didn't put it there.
グラスを落として割った - This one actually makes perfect sense to me, but I have a question. Is something such as グラスを落として割れた (or グラスを落として割られた) also acceptable?
I was going through my Core 2000/6000 reviews in my anki deck today, and a few sentences came up that have been bothering me for awhile. I figured I might as well ask about them, rather than spend my life living in wonder.
髪を切る - Obviously, this means "cut hair". But why is it also used in reference to someone else cutting your hair (i.e. "I had my hair cut at the salon")? Why is it 髪を切る and not 髪が切れた, in these cases?
お湯を沸かす - This makes sense if you are, in fact, boiling hot water, but the English translation, if I recall, simply reads "Boil water". Why is this? Is 水を沸かす also acceptable, if you are specifically boiling cold water? I get お湯は沸かしてある, because obviously water has to be hot if it's boiling, but with お湯を沸かす, why would you use exclusively (if that is the case) お湯 when referring to the act of boiling water if the water is not even hot yet?
索引はたいてい本の後ろについています - Why do inanimate objects in sentences like this take いる? Wouldn't つけてある make more sense? We're dealing with inanimate objects, so, in almost all cases, someone has made that thing become its current state. Like in the above example, an index did not magically manifest itself in the back of the book; someone put it there. In cases like these, why isn't ある used, since it's assumed that someone had to have actively put the index in the back of the book?
I understand if you use something likeドアが開いている when you come home and the door is open, and you don't know why--maybe it was the wind, maybe it was a person, maybe it was a very smart bear, maybe it just opened by itself, etc--but in the case of an index, you know it wouldn't be in the back of a book if someone didn't put it there.
グラスを落として割った - This one actually makes perfect sense to me, but I have a question. Is something such as グラスを落として割れた (or グラスを落として割られた) also acceptable?

