nyquil Wrote:I'm back to square one. Could anyone give me an example of the "bad" Japanese present in a translation (even better if the example is taken from Harry Potter)?
I think it would be very difficult to identify an isolated example of unnatural Japanese in a Harry Potter book. Yuka Matsumoto is a professional, after all, and her translations have sold millions of copies, so the Japanese must be enjoying them. Nonetheless, given the vast difference in grammar and ways of expressing things, there's no denying that translators have to make sacrifices in fidelity and naturalness translating in either direction.
The slight differences in usage can compound themselves over time and give you a false sense of how natural Japanese sentences and paragraphs are structured.
One point that I think presents a fair amount of difficulty to translators is relative clauses. Japanese tends to use short, simple relative clauses in places where English would typically use adjectives (that's not to say that there's always an equivalent English adjective mind you). In many of these cases, using an equivalent English relative clause would sound bizarre.
On the other hand, English writers tend to use long, complex relative clauses (and sentences in general) than Japanese writers do, mainly because the basic word order (SVO, and the use of relative pronouns) often makes complex sentences easier to parse in English. This again presents translators with a challenge and they must make sacrifices in usage.
I'm a strong advocate of reading translations of English YA novels in foreign languages. The stories are familiar, and I think that Harry Potter and Lemony Snicket are some of the best YA literature available in any language (of course, I'm not really an authority on the latter part). Still I think it is important to "cut the umbilical cord" as soon as you are able, and that's probably quite a bit sooner than you think
Edited: 2010-01-01, 6:12 am