Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I think if you search for Harry Potter on this forum, you find about one million topics about people reading it in Japanese. Search for Lord of the Rings and you find nothing, etc. I've already whined about it in other topics, but why? It's not even good books in English and it's not good to read translated works so... why?
I'm going to have to go out, find easy Japanese novels and write links to people so they stop relying on translations of books.
For now, I recommend Homeless Chuugakusei.
Edited: 2009-12-28, 12:40 pm
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Well, personally I would think that JLPT4 is far from enough to read anything in Japanese, including Harry Potter. The thing is that no matter what you try reading, you will find loads of words you don't know, it takes a BIG vocabulary to start getting away from that. And since most people who try reading HP in Japanese are at the level were they WILL be looking up a LOT of words and learn, isn't it a better idea, especially for those people, to find Japanese books with natural Japanese?
I would think that if you want to get good at Japanese books, you should read Japanese books. If you want to get good at English books translated to Japanese, read that. The difference MAY be minimal, but it probably isn't, at least not according to natives.
But yes, I'll try finding some books to recommend. I do believe both ドロップ and ホームレス中学生 to be the same level at HP in Japanese so those are my main recommendations, but I haven't read HP in Japanese so it's just a guess. Both are very good and interesting books, originally in Japanese, have been made into movies (at least ドロップ has). Another good thing: They take place in a "realistic" modern world, ホームレス中学生 is even based on a true story, written by the actual main character. Some people are fine with learning fantasy words which are semi-useless in conversational Japanese, but for the others who prioritize useful words, you will probably have more fun mining from those two books.
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Is the Guin saga thingy any good? I bought the English translations a long time ago from Vertical Inc., and I know there's an anime, but haven't read or watched either of them.
Edited: 2009-12-28, 2:46 pm
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
Yeah, when I first read that series, I made sure to get the British versions. I don't understand the point of 'translating' them. But then, I've always watched and read tonnes of UK stuff, so.
Joined: Sep 2006
Posts: 62
Thanks:
0
I think the Harry Potter series are great books to read before delving into native literature, provided you enjoy the story:
- the setting is familiar.
- there is a lot of vocabulary which is contained in sentences that are not too difficult grammatically (this may be related to the "non-natural japanese" translation, more about that below).
- if you don't understand everything while you read it you're just missing on Harry Potter: I'd rather train on these novels and then tackle books by Japanese authors, hoping not to miss too much.
About the translation. We've had this debate before. I don't think it's very important, as I don't plan to stop reading Japanese books after having read Harry Potter: it's just a stepping stone, like using sentence decks with Anki. Also, although the unnatural character of the Harry Potter translation has been mentioned several times on the forum, I'd be happy to get a link where this is said by a native Japanese instead of just being repeated. Finally, while there may be a difference between native and translated material, there is also one between edited and non-edited material. Material from blogs for example may or may not be a good source if one is worried about the influence it could have on one's Japanese. At least in French I find many mistakes in online content.
I am currently finishing the second book. I've been adding sentences to an Anki deck for the vocabulary in the book (the sentences come from the Japanese dictionary included in the MacOs Dictionary app). If anyone is interested I will post it after I finish the second book.
Joined: Oct 2005
Posts: 84
Thanks:
5
@wccrawford: don't be mislead by まともな人間. It simply means here "normal people", so no need to feel unhappy with the translation.
I checked the first chapter sentence by sentence and it is definitely a very close translation. Still it is "natural Japanese", natural enough for the Japanese readers.
Just a side note: There are complete websites filled with the collection of errors in HP translations in different languages. A very productive pastime.