IceCream Wrote:EDIT: if you saw someone in the street with their shoelace untied, you wouldn't need to say "you". You could say something like, すみませんが 紐は解けます. (Don't quote me on that.) Anyway, the person will understand that it's their lace you're talking about by the fact that you're talking to them.
I actually got stopped in the street once by an おばあちゃん and she just pointed at my shoes and said "ヒモ!ヒモ!” it was kinda funny.
Anyways while over there...
I got called ブライアン君 by most of my teachers the International exchange office people and the manager of the int'l dorm when he was in a good mood. otherwise he called me きみ
By the way, I asked about きみ once and the girl I was talking to said that it carries the nuance of you not knowing/forgot/don't care about the person's name and so that's why she didn't like it. I was in college so I heard mostly おれ・おまえ amongst friends. And thats what I used with my guy friends. as for other people girls-especially if I was older-i would attach their first name plus ちゃん guys i would just use their first names, i was a 外人留学生 so it didn't matter much that I didn't attach さん、くん to everyones names (the students anyways) I was pretty good about the さん thing otherwise.
Oh yeah sometimes when I'd do something for one of my friends, pick up a drink for them or something, I'd get the slightly sarcastic ブライアンさま

.
One thing was interesting, I could usually tell how comfortable certain Japanese were around foreigners by what they gave me when I asked for their name. Usually it was something along the lines of "My name yoshihiro, call me yoshi" something along those lines then they were comfortable. In the middle would be "Please call me akihiro" and then every once in a while i'd get "佐藤です” which usually wasn't a good omen for us being friends.
Anyways moral of the story--use names, the more intimate the more nickname-like it gets so:
鈴木 太郎(男子)--> 鈴木さんーー>太郎さん・くん・ちゃんーー>たっちゃん・おまえ
佐藤 恵美(女子)--> 佐藤さんーー>恵美さん・ちゃんーー>えっちゃん・あなた・きみ・おまえ
More formal --> less formal