IceCream Wrote:In my mind, there is only one grammatical catergory for passive, and the intransitives are included in it.This is wrong, but the difference between the active->passive and the transitive->intransitive changes is fairly subtle. They do share an important point, which I'll get to below.
Quote:In this case, the eating (of the insect) was done by the fish on the insect. So, the full setence would be 虫が魚に虫を食べられた。The ambiguity arises only from thinking in the wrong amount of categories.Exactly right.
Now, like you said, it's important to define your terms before you start. I'm going to examine the action covered by the verb 落とす/落ちる/落とされる/落ちられる. There are four roles I'll examine:
Agent: causes the event to happen.
Patient: immediately affected by the action.
Passive Patient: affected by the consequences of the action. As Tae Kim says, the passive patient "has to take it like a bitch."
Destination: the location the patient falls/is dropped.
I'll start from 落とす. This verb assigns the roles to particles as follows:
Agent -> が
Patient -> を
Passive Patient -> UNASSIGNED
Destination -> に
落とした (dropped it)
蛇を落とした (dropped a snake)
友達が落とした (friend is the one who dropped it)
友達は蛇を落とした (friend dropped a snake)
蛇は彼女が箱に落とした (the snakee was dropped by that girl into a box)
English uses passives primarily to move topic-focus around a sentence. は is capable of that function without the passive mood.
Now, let's switch from transitive to intransitive. The difference is in the role assignments:
Agent -> UNASSIGNED
Patient -> が
Passive Patient -> UNASSIGNED
Destination -> に
Now that the agent role is unassigned, this verb describes an action that happens without someone causing it.
落ちた。 (it fell)
蛇が落ちた。(snake is thing that fell)
蛇は落ちた。(snake fell)
蛇は箱に落ちた。(snake fell into box)
Compare the switch from active transitive to passive transitive:
Agent -> に (first)
Patient -> を
Passive Patient -> が
Destination -> に (second)
The agent is not missing, just moved off of the が particle. Also, the Passive Patient role enters play. The overall effect is to express the effects of the event (direct and indirect) while allowing the agent to be present, but in the background, scheming evilly.
落ちされた。 (it got dropped)
蛇が落ちされた。(snake was thing that got dropped)
蛇は落ちされた。(snake got dropped)
蛇は友達に落ちされた。(snake got dropped by friend)
蛇は友達に箱に落ちされた。(snake got dropped by friend into box)
So far, the Passive Patient seems to be equivalent to the Patient role we've seen earlier. That's because the result stops there. If that role is left unfilled, though, we get an expression of second-order effect.
蛇を落ちされた。(someone got snake dropped)
私は蛇を落ちされた。(I got (my) snake dropped)
友達はあの奴に蛇を落ちされた。(friend got (his) snake dropped by that guy)
蛇は友達があの奴に落ちされた。(the snake was dropped by that guy, impacting (emotionally) friend) (Contrived Example Warning! See below.)
蛇は友達にあの奴が落とした。 (the snake was dropped by that guy onto friend) *not passive mood*
Now, the point I'm not sure on is this: if a noun is assigned to the Passive Patient role with が, can another noun be assigned to the Patient role with は or を? I've seen PPはPを, but are PPがPを and PはPPが as well? Do they make sense? Does anyone ever speak like that? Certainly something to look for in my reading, but right now I'm not sure.
Finally, we have both at once, the passive intransitive. Roles:
Agent --> UNASSIGNED
Patient --> に (first)
Passive Patient --> が
Destination --> に (second)
Now this one's weird. It let's us blame things that "just happen" (intransitive) for affecting someone or something else (passive). The Patient role picks up a very agent-like sense, even though literally it isn't responsible.
落ちられた。(got fallen)
蛇に落ちられた。(got fallen by snake)
私は蛇に落ちられた。(I was affected by a falling snake.) Note: does not say that "I" am the destination of the fallen snake, only implies it.
友達が落ちられる。(friend is the one falling affects)
箱には蛇に落ちられた。(Box was fallen into by snake.)
Clear? Maybe? Like I said, there's a similarity between passive transitive and active intransitive. Now it should be clearer: look at the role of が: it's the Patient in the first case and Passive Patient in the second. The difference is what the verb says about the Agent. Intransitive verbs have no Agent, passives do but might not specify it.
Oops, I've missed out on another use of the passive, as in: 云われます. In this case, the point is to make it clear that you're not specifying the agent. 「赤い車は一番速いと云います」could be "I/he/you say red cars are the fastest," but 「赤い車は一番速いと云われます」is "people say that red cars are the fastest."
(BTW, old Kanji; if you don't recognize it, shame on you for not reading more 宮沢賢治)
Next time: The verbs 落とさせる、落ちさせる、落とさせられる、落ちさせられる: The Causative Agent.




