Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
My poor little brain has been struggling with something for awhile now. Funnily enough I'm not talking about Japanese but rather English and using it to learn Japanese in particular.
It seems there are two styles when learning Japanese; quick and dirty (Ie using English) and purism (ie everything has to be as true to it's natural source as possible)
it's just that sometimes I see purism get a bit out of hand. It has it's place but for me and this is only personal experience and opinion, it's fine to perfect your knowledge but realistically it makes sense to do that last. Kinda boggles my mind how people at times are just trying to "go monolingual" because either khatz said it, it's cool, it's helpful or some crazy mix of all 3.
I've also seen it applied to learning kanji. People going out of their way (not really talking bout this community here) to stay as pure as possible to the real meaning of radicals when making mnemonics. Nothing wrong with it per se but I feel sometimes I see it taking a lot longer than a quicker "dirtier" method.
How realistic is using a monodic? I do wherever possible, yes it's helpful, it's also a bit slow sometimes and extremely slow when too much has to be looked up. Sometimes I think people are a tad naive, I know I was, when it comes to expecting at a certain level it will just become magically possibly.
Upon thinking about it, whatever word you look up will reference a related subset of vocabulary. This is advantageous and also where the problem lies. Until your vocab is anything other than gigantic there will nearly always be lookups within the definition because every definition contains different words that span the entire language.
It is a wicked method of learning collactions for words and I'm definitely not bashing it. Maybe just calling for a little bit of a reality check on the ajatt dream.
I really don't think English will harm your Japanese as much as people seem to think. It's kinda treated like the plague but it's a cold at best, you get over it pretty quick. I find as I'm able to begin comprehending longer sentences in realtime that I don't need to translate the to English to understand them. Just like heisigs keywords it's falling away. In the meantime it's a fast way to learn new things that real exposure is doing a wonderful job filling in the details.
English - help or hindrance?
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
I agree with what you're saying. I don't think English hurts your Japanese, and I still use it for definitions and what not. Once I can remember what a word means, or even before that, I don't use the English definition anymore. I definitely don't translate Japanese to English unless it's just for the fun of translation.
Monolingual dictionaries are okay sometimes, but other times they kinda give me a headache. I just want to know what a word means ASAP so I can get on with what I'm doing. I don't want to figure out which section actually defines the word, which part is for sentence examples, which is just telling me what part of speech the word is, or which number has the relevant definition...
Just recently I've been using Tanuki to make some vocab lists to re-enforce words that have become a bit shaky and to learn new words. I'm using the Tanuki definitions which are very short and simple and rarely use words I don't know.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I use English for probably 95% of my definitions. It's not a problem because it's just there as a quick reminder/a tool for checking that you were correct. You're not USING the English when you're reviewing, most of the time you won't even look at it.
I think it's good to go monodic, but you have to be really good to get a better grasp of the words using that than using English. If you're learning the word 黒い, "black" as a definition does just as good as a monodic definition. In fact, it probably does it better.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
I was thinking about this the other day, actually. Sometimes the definition in a J-J dictionary is really helpful for pulling together a concept that in English is spread across multiple words and giving you a clearer handle on things. On the other hand for a word like 鉱物 I have to say that I suspect that using a definition of "天然に産する無機物。ほぼ一定の化学組成と通常ほぼ一定の結晶構造を持つ固体。まれに非晶質のものや液体(水銀)もある" leaves me with a much less clear grasp of the word than just saying "mineral".
At the moment I'm experimenting with:
* English single-word definition when there is a clear near 1-1 match
* Japanese sentence-length definition when it's straightforward
* English again when things get more complex
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
I think it's harmful if you rely on it. I use English as a prompt for production vocabulary cards. I still include the English on the recognition one for association, but I include a monolingual definition and example sentences as well. I can't count the number of words where the English covers less than 50% of the meaning of the word which I get from the monolingual definition. It's no wonder my vocabulary was crap before I decided add to the English.
You either need to read the monolingual definition, or see a lot of really good example sentences. You're definitely not going to be able to use complicated words from electronic dictionary style English definitions alone. It gives you nothing more than the gist.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,061
Thanks:
0
speaking of rikaichan and original look-ups... that is precisely why i study anki online on firefox instead of the stand-alone program... anytime i don't get something i just run it over with rikaichan until i do...
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
I've always been of the 'treat English definitions like self-dissolving stitches' persuasion--i.e. to make the transition organically because I really don't think there's a 'virtuous circle' amplification from forcing monolingual as Khatzumoto and others claim, but I've definitely taken note of the 'uncanny valley' effect over time where the Japanese is foreign yet familiar and the English is familiar yet foreign, and even though I feel it receding as I progress, I don't think it'd hurt to give it a push now and then. I've got a few ideas there but think I'll wait a while before suggesting, plus many others who've been interested in how to go monolingual have come up with different ideas that could be applied less radically to giving oneself a nudge.
Edited: 2009-12-17, 2:51 pm
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
Something which is essential to begin with cannot possibly be considered a hindrance.
Using a monolingual dictionary is clearly better if you can understand the definitions, but this idea that J-E dictionaries are the antichrist is really quite ridiculous.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
I love the idea of a j-j thesaurus. I have links to two but it's a bit of a hassle having to always load a webpage. If I could get one to work with stardict that'd be brilliant.
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
in my view, you cannot learn a foreign language IN that foreign language, at the very outset. babies can, but once you grow out of "babyhood", you lose the Language Acquisition Device, which allows you to just soak up language from the language itself. You can listen to a tape a million times, and may learn to distinguish words, and even guess some meanings, but a non-baby will not be able to miraculously learn the language. I'm not well informed on this, but it puzzles me that many people who go to Japan to do english teaching that I've talked to can't actually speak Japanese. It makes me wonder how they actually expect the poor kids to learn! it would be like dumping an Australian primary school student in a classroom in China and crossing your fingers.
so use English at the start, definately. Use it a lot, in fact, if you learn better that way. I'm intermediate level in french, and I still use English.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
No. 鉱物 and "mineral" aren't the same. They're very very veeeeeeery different. The former is only found in rocks, earth etc. while the latter can be in food and drink. They might be referring to the same stuff in a scientific sense, but linguistically they're totally different.
By the same token, 大学 and "university" are different in many ways. りんご and "apple" are also different. Just because they mean the same thing doesn't mean what pops up in native speakers' minds is also the same.
I don't know if using translation helps learn a word. Maybe it does. Maybe it's detrimental. But I don't think it's important. I think you know a word only if you can come up with typical situations where the word is used and natural sentences native speakers would say in such situations. If you can't, you don't know the word yet. Whether it's translation or a monolingual definition doesn't matter. Ask yourself if you can give natural, typical example dialogues. You know the word only when you can confidently say, "Yes. I sure can."
In this sense, the difference between knowing an equivalent word or a monolingual definition is insignificant and irrelevant. They have absolutely nothing to do with "knowing a word."
Also, I do believe that the critical period thing is plain nonsense. It's an excuse for whiners. Maybe there are certain scientific differences in our language learning process between kids and adults. But it doesn't matter at all. I have more than one friend who started learning foreign languages after puberty and achieved fluency to the extent that no one can distinguish them from native speakers. What's actually happening in our brains might be different, but we can learn language the same way. The possible scientific difference means nothing to learners.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I'm with Shirokuro, using a monolingual thesaurus is a very bad idea. I wouldn't even do that in my own native language. I use a thesaurus to find new words if I'm in a situation where I've overused a word or can't remember the synonym I want to use, but I would never use it to LEARN a word. That's more or less impossible, there's no such thing as a perfect synonym. If two words have identical meanings, one will eventually disappear or begin to differ in meaning.