@IceCream: I think the way you're using monolingual thesauri is OK. I definitely agree that they can be helpful. I'd written "I'd be wary" because I think they can easily lead to misunderstandings, not because I think that they should necessarily be avoided altogether. And I can understand using a simple thesaurus entry rather than a complicated monolingual dictionary definition when making a new card. However, I still think it's a bad idea to
only use a monolingual thesaurus when learning a new word.
Here are my main objections to using a monolingual thesaurus for learning vocabulary:
1. They are usually less precise than dictionaries.
2. There are few, if any, true synonyms in the sense of two words that are always interchangeable for any possible situation.
3. It encourages thinking that different words with different usages and different nuances correspond exactly.
4. They're intended to be used when writing to help you vary your diction, not to help you learn vocabulary. Thesaurus entries are not even intended to give you a sense of the meaning of a word, much less to replace a real definition.
5. Monolingual does not necessarily mean better than bilingual. A bilingual definition that gives you a clearer understanding of a word is probably more useful than a vague monolingual thesaurus entry.
In the end, though, I don't think it's really that important how you first learn a word. A lot of monolingual definitions basically are the same as thesaurus entries, anyways. I don't think we should seek to memorize dictionary definitions verbatim, because that doesn't necessarily mean you understand a word. Your understanding of a word should be more informed by how you actually see the word used in real contexts than by dictionary definitions or thesaurus entries.
wildweathel Wrote:Going to monolingual methods forces yourself to stop translating.
Although this seems like a logical argument, I don't know if I agree with it, actually. I think only exposure/immersion can really stop you from translating. Learning a word from a monolingual dictionary doesn't mean that you're not going to think,
Oh, so it's [word in English]. I still sometimes do that when I use monolingual dictionaries.
I used bilingual dictionaries almost exclusively when I was learning French, and I definitely don't translate in my head when I listen to or read French. I think where I really learned what words meant was from exposure (most of my classes were in French for four of the six years that I was in a programme called "French Immersion"). I had no choice but to stop translating in my head to be able to follow lessons. That said, I think that it's good to use monolingual dictionaries because it encourages more use of your target language, but I think that the actual benefits of monolingual vs. bilingual are sometimes exaggerated. You should be learning primarily from exposure. That's how you come to truly understand words. Exposure is the only way you will actually understand all the nuances of a word, how it differs from words with similar meanings, what situations the word should be used in, etc.
Edited: 2009-12-19, 4:50 am