Quote:* シャンは試験を全てからがっかりしている.(Sean is disappointed because he failed the exam.)
Sean is ショーン in katakana. Also, the person who wrote it probably meant "ショーンは試験
にすべったからがっかりしている." If I were to say the same thing, I'd say ショーンは試験に落ちてがっかりしている。(or してる in spoken language).
Quote:* 昨夜ぐっすり寝ました。(I slept great last night.)
This isn't wrong, but usually you say 昨日はぐっすり寝ました。I'm guessing the person who wrote it simply translated the sentence word for word. I think 昨日は is more common in this kind of sentence than 昨夜. My gut tells me their frequency in this kind of context is:
(more frequent) 昨日は > 昨夜は >= 昨日 = 昨夜 (rarer).
Quote:* しっかりしして下さい。(Get a hold of yourself. / Snap out of it. / Don't die.) (This is always said to dying people in movies and dramas.)
It should read しっかりして下さい (しし -> し). Also, this can be used in various situations. You can use it, for example, when someone is quite unreliable/indecisive/whatever and you're kind of annoyed by his lack of leadership.
Quote:* 言いたいことをはっきり言いなさい。(Clearly say what you want to say.)
This kind of makes sense, but you'd say 言いたいこと
ははっきり言いなさい。in most situations. If this isn't a command, e.g., 彼は言いたいことをはっきり言う人だ, it makes perfect sense. In general, 言いたいこと
ははっきり言う人 implies that the person is usually humble, modest, shy, quiet or something along those lines but doesn't hesitate to express his opinion when it's necessary. 言いたいこと
をはっきり言う人 might be pompous and annoying.
Quote:* 真夜中電話が鳴ったので、仏季里した。
I think it should read 真夜中
に電話が鳴ったので、
びっくりした。(真夜中 -> 真夜中に and 仏季里 -> びっくり). Grammatically speaking, に isn't necessary, but I don't know why the author picked up the に-less version. It's far less common and sounds as if it's a line in a novel. If I were the author, I'd rewrite it as 真夜中なのに電話がかかってきてびっくりした。
Quote:* 彼女の正確はあっさりしている。(She has a frank personality.)
正確 should read 性格.
Also, "frank" is slightly different from あっさり. It's difficult to explain the あっさり personality, but it's more like "laid-back" or "kind of indifferent to things people care about/are interested in." あっさりした people won't nag you. If you dump an あっさりした girl, she might not feel depressed too much. If you're too あっさり, you're indifferent, apathetic, or maybe cruel to others.
Quote:* すみません、うっかりして辞書を忘れた。(I'm sorry. I carelessly forgot my dictionary.)
Some native speakers might say うっかりして is slightly odd in this sentence structure. I think うっかり忘れる is more common. The original wording is not wrong though. Maybe this is a regional difference.
Anyway, it's not that big of a deal. The real problem in the sentence is the combination of すみません and うっかりして辞書を忘れた. They don't go well together. It should read something like:
ごめん、うっかり辞書を忘れた。(casual, informal) or
すみません、うっかり辞書を忘れてしまいました。(neutral or a bit polite).
Quote:* 彼女はうっかりして間違った電車に乗りました。(She took the wrong train by mistake.)
彼女はうっかり電車を乗り間違えました is more idiomatic. The original sentence sounds like translation from a foreign language.
Quote:* その時計はいつもきっちりですよ。(That clock is always right on.)
This is slightly off. You don't use きっちり in this sense. その時計はいつも正確ですよ。is better.
Quote:* ああ、すっかり忘れた!(Oh, no! I completely forgot about it!)
When you realize you totally missed/forgot to do something important, you say ああ、すっかり忘れ
てた!
Quote:* 時間たっぷりある。(We have lots of time.)
This isn't wrong, but it should be part of a longer sentence such as 今日は時間たっぷりあるんだ〜♪ or requires certain context. If it's a stand-alone example sentence, 時間はたっぷりある would be better and close to the dry English sentence.
Quote:* これは本当にゆったりした部屋です。(This really is a comfortable room.)
Um, grammatically correct. But something is wrong... You could say this in a certain situation. But you might sound like a dishonest guy trying too hard to rent out/sublet an uncomfortable room or something. Well, you might say the English translation is also kind of like that though... Anyway, I think the unnecessary これは is the culprit.
Maybe I missed a few errors and/or unnatural but grammatically correct examples.