In Tae Kim and a couple of other grammar sources I've read, のに is explained to be a contrasting conjunction between two sentences (even though X, still Y). But recently, I've run into sentences that don't seem to fit this interpretation at all, so I've tried to find more exhaustive explanations, but have come up with nothing. Here are some simple example sentences taken from Tanaka Corpus that illustrate the usage that has befuddled me.
駅へ着くのに5分かかった。(It took five minutes to get to the station.)
This clearly seems like a different のに than the one described in Tae Kim. Another example:
その水は飲むのに不適当だ。(That water is not suitable for drinking.)
Since this is Tanaka we are talking about, I thought that these might be mistranslated, but I've ran into similar patterns "in the wild" where there seems to be no contradiction involved. It seems like in these instances the のに is used just to make the preceding verb sentence the topic of the following sentence, but how is it different from using のは? (e.g. 駅へ着くのは5分かかった。)
駅へ着くのに5分かかった。(It took five minutes to get to the station.)
This clearly seems like a different のに than the one described in Tae Kim. Another example:
その水は飲むのに不適当だ。(That water is not suitable for drinking.)
Since this is Tanaka we are talking about, I thought that these might be mistranslated, but I've ran into similar patterns "in the wild" where there seems to be no contradiction involved. It seems like in these instances the のに is used just to make the preceding verb sentence the topic of the following sentence, but how is it different from using のは? (e.g. 駅へ着くのは5分かかった。)
Edited: 2009-11-29, 4:57 am
