I came across the word ダブる(= to be duplicated, repeat a year at school), which struck me as slightly odd, as it mixes katakana and hiragana within the same word.
I checked with my native speaker informant, and she immediately gave me that spelling, as does my electronic version of the Green Goddess.
So how common is this within-word kana mixing, and can you think of any other examples?
The only other one I found was トラブる (=make trouble), which is same sort of thing - foreign loanword plus -る suffix to turn it into a verb.
I checked with my native speaker informant, and she immediately gave me that spelling, as does my electronic version of the Green Goddess.
So how common is this within-word kana mixing, and can you think of any other examples?
The only other one I found was トラブる (=make trouble), which is same sort of thing - foreign loanword plus -る suffix to turn it into a verb.

)