Joined: May 2009
Posts: 117
Thanks:
0
I've come to notice that はい and いいえ can't be translated as "yes" and "no", given that they behave differently with negatively-phrased questions, say for example:
(do forgive me if the following phrases are wrong, my productions skills are still non-existent)
A:食べたいの?
B:はい。
A:食べたくないの?
B:いいえ。
In both cases, B is saying that she does indeed want to eat. If we were to translate いいえ as "no" we'd end up with
A: Don't you want to eat?
B: No.
Which doesn't correctly encode the meaning in the japanese phrase. (I think...)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Given that the above were correct (I have nothing telling me it is so, only some observations), is the same correct for うん and ううん?
Is answering うん to a negatively-phrased question the same as answering "No" in english?
Is answering ううん to a negatively-phrased question the same as answering "Yes" in english?
Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
Japanese is often less about meaning (as in English) and more about function.
So instead of thinking about the meaning of a word, you should think about
its function and what situations they use it in.
For example,
you can think of はい and いいえ as meaning the following:
はい = I confirm that what you just said is correct
いいえ = I confirm that what you just said is not correct
If you think of it like this, then it works with negative and positive sentences.
More precisely...
A:食べたいの?
B:はい。
means "I confirm that your previous statement ('食べたいの?') is CORRECT".
A:食べたくないの?
B:いいえ。
means "I confirm that your previous statement ('食べたくないの?') is INCORRECT"
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Errr no. ううん is not indirect, it flatout means no in a colloquial manner (same as うん is a colloquial yes). You are probably thinking of what is pronounced う〜ん or んんん without the pitch change on the う, which is just a hesitation to answer or a delay while the speaker thinks of what to say.
Edited: 2009-11-15, 4:31 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Now, don't be too harsh -- even though he's wrong about ううん, the general idea that Japanese are often indirect is not wrong. In many cases when you're speaking to people who are not close friends, you're more likely to get some sort of indirect response like 「いっぴつ」と読むんじゃないでしょうか? rather than just いいえ、違います。 This is even sometimes true with friends.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Japanese people are sometimes indirect in situations where Americans/Europeans would not be. That doesn't mean they are "very indirect." There are plenty of aspects of their culture/language that are extremely blunt from a western perspective.
Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
No, the string of adjectives are meant to all combine separately to 'newb', so forum newb, lack-of-respect newb etc. It was intended for all sarcastic purposes.
You are still wrong on what deserves and what doesn't deserve a thorough response. It is this kind of reasoning that proper dialogue suffers. Especially when it comes to something as important as perpetuating stereotypes, which is something I hate more than ever and the sort of stereotypes Japanese suffer "Japanese are indirect", "Japanese wave their hand when they say no", "Why do Japanese women cover their mouths when they laugh" ("100 Tough questions for Japan"(OKAY KILL ME NOW) i.e common sense sort of shit that westerners simply can't understand, is dogshit, compared to the shit I suffer. When someone calls me a Palestinian terrorist bomber, of course I'd think they're newbs, but saying "lol. n00b" won't do much to put ignorance in its place.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Terrorist newb?
Lul u fail @ expl0ding