Joined: Sep 2009
Posts: 139
Thanks:
0
Here's the sentence: 「質問のある方はどうぞ。」
The English translation they gave is: Please feel free to ask any questions.
The part that I'm having a hard time figuring out is:「ある方」
What function does the word 「方」 serve here? I kinda get the 「どうぞ」part; and by 「質問のある」, I would imagine that mean's something similar to "the existing question", but I can't figure out what purpose 「方」 has in this context. Anyone wanna break down this sentence for me?
Edited: 2009-11-13, 1:47 am
Joined: Apr 2009
Posts: 31
Thanks:
0
方 can mean person. It's more polite.
Joined: Nov 2008
Posts: 85
Thanks:
0
ある方=Person that has
方=Person (かた)
The grammar here is plain/dictionary form+noun="That kind of thing" so in this case a person that has something. Another example would be 食べられない本=Book that can't be eaten.
So adding 質問 in there= A person that has a question=質問のある方
どうぞ Here is basically just the "feel free" part.
So a more literal translation might be: Person that has question, feel free to ask.
Edited: 2009-11-13, 1:46 am
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
質問のある方 would literally mean a "problem-exists person" and its pronounced かた not ほう when it's in reference to people.
you'll see 方 used for words like 外国人 sometimes.
Joined: May 2008
Posts: 107
Thanks:
0
What a super sentence to think about, you will hear this all the time!
Joined: Nov 2008
Posts: 85
Thanks:
0
Well の wouldn't work for that sentence because your literally saying "The book's person that read." Gonna need a を in there for it to work so: 本を読んだ方
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
The の works mostly when the original clause would have used a が.
ex. 質問がある
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Any sentence, minus sentence-final particles, can modify any noun (grammatically). The only exception is that if the sentence ends in a na-adjective you use な to modify, and if it ends in a noun (or "no-adjective") you use の.
So in this case the basic sentence is 質問がある, which is "[someone] has a question/questions". All you have to do to create "A person who has questions" is just stick 方 after that, and you get 質問がある方.
But wait, the original has の -- that's because when a sentence modifies a noun, の can replace が. I think it's best to consider this to be a totally separate thing from the の you're probably used to seeing in other contexts.
Although learners usually learn 赤い本 as adjective + noun, it's really just a special case of the general rule "sentence + noun = sentence modifies that noun", since 赤い is a complete sentence in Japanese ("it is red").
This is a major aspect of Japanese grammar, and it's one that takes some time since (1) the modifying sentence can have a very wide range of relations to the noun it modifies, (2) the modifying sentence can be very long and have additional modifiers inside it, and (3) because the modifier comes first, you really have to be attentive to the context to know that you've just started reading a modifying sentence and not a stand-alone sentence. I really think that dealing with modifying sentences is one of the major barriers to an advanced, fluent level of reading.
(Sometimes these are called "relative clauses" or "subordinate clauses" by analogy to English, but I think this obscures the fact that the modifiers are all grammatically complete sentences, unlike English.)
Edited: 2009-11-13, 2:24 pm
Joined: Sep 2009
Posts: 139
Thanks:
0
Very interesting post, yudantaiteki. So, the sentence (or clause) that is modifying the noun 「方」is: 「質問のある」- is that right?
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
You got it. Whatever is being modified will come at the every end.
In this case, book is being modified:
赤い本
The red book
昨日読んだ赤い本
The red book I read yesterday
But Japanese gets tricky when you have modifiers stacked on top of modifiers
昨日読んだ赤い本の内容が(の)難しいところ。
The part of the red book that I read yesterday that was difficult to read.
In this case, everything is serving to modify ところ
Edited: 2009-11-14, 3:54 am
Joined: Sep 2009
Posts: 139
Thanks:
0
I have another question from my Core2000 deck for you fine folks here.
「家に遊びに来てください。」
The English translation in the deck says:
Please come over to my house.
There's nothing in the English translation that makes a reference to the word 「遊び」- at least not from what I can tell. Is this just a very loose translation, or is there something about that word that I should know?
Joined: Dec 2008
Posts: 153
Thanks:
0
遊ぶ also means "hang out" as well as "play" - which leads to tons of Japanese people asking you in English if you "Want to go play sometime?"... sounds like they're about 7 years old when they ask that question.
So anyways, that's a loose translation... they might also have said: "Please come over to my house for a visit sometime." or "Come hang out at my house sometime." Or something like that.
Joined: Nov 2008
Posts: 85
Thanks:
0
In this case 聞こえる does take the first definition of "to be heard, to be audible." Well addressing the question it might be better to split the sentence up.
よく聞こえません- "Can't hear very well." Would be a good translation of that part.
Breaking it up further-
よく-Properly/well
聞こえません-Not being audible, not being heard
So the negative of 聞こえる is listed above and then modified by よく you could get a literal translation of "Properly can't hear/not being heard"
Then the first part the grammar dictates that when you describe a persons body part you go person は body part が defining characteristic. 彼女は耳が- "Her ear" So again combining literal translations, and some modifications, "Her ear can't properly hear." And from there the translation becomes apparent (I hope). But leaving a literal definition is not really a great thing I guess Cerego just jumped to "Her hearing isn't very good." Which equates to the same thing.
I hope this helps somewhat, not used to explaining grammar lol. I have no doubt someone will probably come along and provide a more fleshed out response if i somehow happen to confuse you more lol.
Joined: Nov 2008
Posts: 85
Thanks:
0
Oh, that makes it a lot easier then. 聞こえる Is strictly used to mean "Being able to hear, to be heard" while 聞く is strictly "to hear/listen etc."
Examples:
音楽を聞こえました= I was able to hear/listen to the music. This is like "I was able to have the ability to listen/hear"
音楽を聞きました= I listened to (heard the) music. This is just plain old listening/hearing.
Edited: 2009-11-18, 2:49 am
Joined: Nov 2008
Posts: 85
Thanks:
0
I should really go to sleep... but 聞ける is a bit different. 聞ける is "to be given the opportunity to have heard." Hmm, I don't have any great examples but the same thing is seen in 見える/見られる which is equivalent to the 聞こえる/聞ける problem, and Tae Kim has some decent explanations for that so I'll pull those.
友達のおかげで、映画はただで見られた。 "Thanks to to my friend I was able to watch the movie for free"
With this example it's because the friend helped out you could 見られる, "being given the opportunity to see." This is similar to 聞ける
映画を見える= "I can see the movie"= I am able to see the movie.
Hear it's just the plain "i have the ability to see movie." This is similar to 聞こえる
Sorry had to pull different examples for that. Not confident enough with my japanese to create good examples for 聞ける/聞こえる.
EDIT: Bleh totally forgot Tae-Kim had 聞ける and 聞こえる. I just got it from my sentence deck and searching 聞ける didn't bring anything up -_-" Totally forgot the verb was conjugated.
Edited: 2009-11-18, 3:07 am
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
You should use が with 聞こえる instead of を. Same with 見える. They speak more for the quality of the sight or sound.
Edited: 2009-11-18, 1:53 pm