http://www.sciencedaily.com/releases/200...202847.htm
News Flash!
"In a new study, published in the open-access journal PLoS One, Holger Mitterer (Max Planck Institute for Psycholinguistics) and James McQueen (MPI and Radboud University Nijmegen) show how you can improve your second-language listening ability by watching the movie with subtitles -- as long as these subtitles are in the same language as the film. Subtitles in one's native language, the default in some European countries, may actually be counter-productive to learning to understand foreign speech."
Link to full article: http://www.plosone.org/article/info%3Ado...ne.0007785
Abstract: Understanding foreign speech is difficult, in part because of unusual mappings between sounds and words. It is known that listeners in their native language can use lexical knowledge (about how words ought to sound) to learn how to interpret unusual speech-sounds. We therefore investigated whether subtitles, which provide lexical information, support perceptual learning about foreign speech. Dutch participants, unfamiliar with Scottish and Australian regional accents of English, watched Scottish or Australian English videos with Dutch, English or no subtitles, and then repeated audio fragments of both accents. Repetition of novel fragments was worse after Dutch-subtitle exposure but better after English-subtitle exposure. Native-language subtitles appear to create lexical interference, but foreign-language subtitles assist speech learning by indicating which words (and hence sounds) are being spoken.
News Flash!
"In a new study, published in the open-access journal PLoS One, Holger Mitterer (Max Planck Institute for Psycholinguistics) and James McQueen (MPI and Radboud University Nijmegen) show how you can improve your second-language listening ability by watching the movie with subtitles -- as long as these subtitles are in the same language as the film. Subtitles in one's native language, the default in some European countries, may actually be counter-productive to learning to understand foreign speech."
Link to full article: http://www.plosone.org/article/info%3Ado...ne.0007785
Abstract: Understanding foreign speech is difficult, in part because of unusual mappings between sounds and words. It is known that listeners in their native language can use lexical knowledge (about how words ought to sound) to learn how to interpret unusual speech-sounds. We therefore investigated whether subtitles, which provide lexical information, support perceptual learning about foreign speech. Dutch participants, unfamiliar with Scottish and Australian regional accents of English, watched Scottish or Australian English videos with Dutch, English or no subtitles, and then repeated audio fragments of both accents. Repetition of novel fragments was worse after Dutch-subtitle exposure but better after English-subtitle exposure. Native-language subtitles appear to create lexical interference, but foreign-language subtitles assist speech learning by indicating which words (and hence sounds) are being spoken.
Edited: 2009-11-12, 11:58 am

It's just too bad subtitling/CC isn't more common in Japan.

![[Image: screenyh.gif]](http://img33.imageshack.us/img33/419/screenyh.gif)
![[Image: screeny.gif]](http://img69.imageshack.us/img69/4746/screeny.gif)
![[Image: screenyq.gif]](http://img36.imageshack.us/img36/6769/screenyq.gif)
![[Image: screeny.gif]](http://img690.imageshack.us/img690/4746/screeny.gif)