Back

歌詞を翻訳してください。

#1
灰色の空が続く旅路を
たどり着けずにまた歩いたよ
真上に放つ願いの矢は
届かずに折れてしまった

よみがえる淡い記憶が
忘却の街を飛び出した
さめざめと降る黒い雨
ずぶ濡れで泣いたんだ

よろこび やさしさ
うらぎり くやしさ
全てを受け入れたいよ

やすらぎ いとしさ
かなしみ さみしさ
全ては決まっていた

"永久に…"と繋いだ掌が真逆に舞い散った
見上げた月は灰色の雲にまみれて消えた

よろこび やさしさ
うらぎり くやしさ
全ては受け入れたよ

やすらぎ いとしさ
かなしみ さみしさ
もう僕は行くよ

切り刻まれた記憶に
描かれた風景画
さめざめと降る黒い雨
濡れたまま笑ったんだ

灰色の空が続く旅路に一輪の花が咲く
見上げた月が千切れた雲間に光を射したんだ
Reply
#2
歌のタイトルは何ですか。
歌はどこからいらっしゃいましたか。
Reply
#3
金払え
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
自分が訳してみれば、他人が直してあげるかもしれません。
Reply
#5
mezbupさんが翻訳したらいい勉強になるかもしれないね^^
Reply
#6
前の方々も言いましたが、少しは自分で努力した証拠を見せてから手伝いしてくれますよ。
少しでもいいから自分で翻訳してみてくれます?
Edited: 2009-11-02, 10:28 pm
Reply
#7
It's called "grey end" by Last Alliance. I used rikaichan on the words I didn't know and so I know roughly what it all says and means. There's probably some little things I'm missing though... I really love this song and want a good understanding of it.

Ok i'll give it a go translating it and if it needs correcting people can give them. Excuse my poor spelling and complete lack of grammar. I've tried to translate it how I would write it in English so it's not necessarily exact all the time.

I have struggled to walk under the gray sky that continues to journey.
the arrow of desires fired right above me has reached it's breaking point.

faint memories of a once forgotten city,
ressurected, have come flooding back to me.
Black rain falls in anguish and I am soaked, crying.

joy and kindness
betrayel and regret
all of these things we're without fail

"everlasting..." held in the palm of my hand
fell away as it danced the other way
the moon I was looking up at disseapered
as it was smeared by gray clouds.

joy and kindness
betrayel and regret
I have recieved all of these.

tranquility and dearness,
sadness and loneliness
I will go to them soon.

mangled memories painted in a landscape portrait.
Black rain falls in anguish I stayed wet and laughed.
a single flower blooms in the gray sky that continues to journey
I looked up at the moon, it tore a rift in the clouds where light shone through.

どう?
Edited: 2009-11-02, 10:58 pm
Reply
#8
Just one thing:

Quote:I have struggled to walk under the gray sky that continues to journey.
the arrow of desires fired right above me has reached it's breaking point.
Since it uses ~ずに, that first verb didn't happen. So here:

たどり着けずにまた歩いたよ = [i] walked one again without reaching [the end/destination]
矢は届かずに折れてしまった = The arrow broke with reaching [its target]
Reply
#9
albion Wrote:Just one thing:

Quote:I have struggled to walk under the gray sky that continues to journey.
the arrow of desires fired right above me has reached it's breaking point.
Since it uses ~ずに, that first verb didn't happen. So here:

たどり着けずにまた歩いたよ = [i] walked one again without reaching [the end/destination]
矢は届かずに折れてしまった = The arrow broke with reaching [its target]
I think you meant "without reaching"?
Reply