Dear Magamo™,
What is the difference between 寝る and 眠る? When do I use which?
是非教えてください。
What is the difference between 寝る and 眠る? When do I use which?
是非教えてください。
astendra Wrote:Dear Magamo™,I'm not Magamo, but hopefully you can settle for my response
What is the difference between 寝る and 眠る? When do I use which?
是非教えてください。

magamo Wrote:I think your first translation is already good. It carries the meaning of ばかり well. I didn't check the context, but probably it's the "as if" kind of ばかり you mentioned in the linked thread. Here are the original text and my translation:Thank you, magamo™!
この人は間違いなくある種の狂気の中にいる、と青豆は思った。しかし頭が狂っているのではない。精神を病んでいるのでもない。いや、その精神はむしろ冷徹なばかりに揺らぎなく安定している。
"She lives by a different kind of reason," 青豆 thought. She is not a maniac or being mentally ill. If anything, her calm mind reflects serenity and acuteness.
By the way, translation requires a whole different skill set than speaking two languages. I don't think understanding a foreign language through translation helps much. It may be a good stepping stone for total beginners. But it seems too different to be of much use to serious learners.
So when read about ‘as if’ ばかり(に) more closely I relied on superficial stuff and ended up thinking it couldn't be used that way. Now I've read more about 連体形 in this instance, with 形容詞, not just ‘verbs’ in the English sense.
I had a vague idea it was something of the sort, but it's good to have a more detailed distinction.
astendra Wrote:Dear Magamo™,They share some meanings, but each has its one meanings and usages the other doesn't.
What is the difference between 寝る and 眠る? When do I use which?
是非教えてください。
magamo Wrote:Argh!Well, that's even more explanatory. Thanks again, both of you! I will sleep on this
vileru Wrote:Assuming that you know what academic jobs in Japan are like, what are the main differences between applying to and working at a Japanese and American university? What I'm specifically interested in are things such as academic culture and policy.Culture is different from discipline to discipline. Even in a discipline, a different area can have a drastically different custom. The difference in culture between liberal arts and science is so drastic it's hard to explain in a short forum post. Also, I don't know much about how very different fields from mine work. Hard science and engineering have also very different customs and traditions. And I don't think academia in America is uniform between disciplines either.
Example of a question about cultural differences:
Are there any differences in how academic discourse takes place (whether in journals, classrooms, or conferences)?
Example of a question about academic policies:
Are the tenure systems different?
dusmar84 Wrote:私が場所を伝え間違えました。I'm not sure what you mean by "talk about another verb" or what 違え not being nominalized has to do with it. If anything, if you see 伝え間違う as a combination of two verbs, isn't 伝える the first verb? Or are you talking about how 間違う is connected to ました?
My question centers around the 伝え間違えました part. Id like to know what the rule about using a verb to talk about another verb. Up until know I have learned that if you want to use a verb to talk about another verb, you must nominalize the first verb by using either の or こと or って (or something of the like) before using the second verb.
In this case, 違え doesn't get nominalized nor is it a noun by itself either.
AlexandreC Wrote:I am told certain rules allow you to take a Tokyoben word or phrase and predict the pitch accent in Kansaiben.It'd be easier to predict the pitch pattern of a given word in the Tokyo dialect from that of the same word in the Kansai dialect. To understand the relation between the two pitch accents, you need to know some basic facts on Japanese pitch accent first.
Can you give me a quick overview of these rules.
magamo Wrote:This is what Im asking about. I wasnt aware (or perhaps I learned it a while ago and forgot it) about this continuative form. Ive come across a similar looking construction in the past where it seems like the first verb gets chopped off and then stuck to the second verb but when I researched it a bit more the first verb actually was a noun (as you mentioned). Sorry if this is getting too convoluted but at my level Im not able to rattle off example sentences off the top of my head so I hope this is making sense. Anyways, from what I gather from your explanation I need to look into this "continuative" form because int the original example I asked you about the 伝え is not a noun.dusmar84 Wrote:私が場所を伝え間違えました。I'm not sure what you mean by "talk about another verb" or what 違え not being nominalized has to do with it. If anything, if you see 伝え間違う as a combination of two verbs, isn't 伝える the first verb? Or are you talking about how 間違う is connected to ました?
My question centers around the 伝え間違えました part. Id like to know what the rule about using a verb to talk about another verb. Up until know I have learned that if you want to use a verb to talk about another verb, you must nominalize the first verb by using either の or こと or って (or something of the like) before using the second verb.
In this case, 違え doesn't get nominalized nor is it a noun by itself either.
Technically ます is an auxiliary verb. But as far as I know, most textbooks don't teach this and introduce masu-form instead. If you learned auxiliary verbs and want to learn how to connect a verb to them as in 間違える + ます = 間違えます, probably this is treated in the verb conjugation section of your textbook. If you haven't learned an auxiliary verb, most likely your textbook expects you to see 間違えます as kind of a transformed version of a verb 間違える. In this case, you're supposed to memorize the form instead of general rules. It should be treated in a section which introduces masu-form.
If your question is about two verbs 伝える and 間違う, then 伝える is the first verb so it's the one which should get some sort of modification. If you already learned auxiliary verbs, then you must have learned verb conjugations instead of te-form, masu-form and whatnot. In this case, 伝え間違う is simply understood as just a combination of 伝える and 間違う where 伝える is conjugated to its continuative form (or 連用形 if you're learning grammar in Japanese). Because connecting two verbs is one of the main functions of the continuative form, what's happening is a basic rule applied straightforwardly.
If your textbook uses masu-form to explain grammar, this is a bit tricky. In this case, don't even try to understand anything about this and simply accept that there are a gazillion of verbs which look like "masu-form without masu" + "dictionary form" as in 伝え間違う; 伝えます is the masu-form, and you drop masu so you get 伝え. And you attach another verb 間違う so the end result is 伝え間違う.
dusmar84 Wrote:This is what Im asking about. I wasnt aware (or perhaps I learned it a while ago and forgot it) about this continuative form. Ive come across a similar looking construction in the past where it seems like the first verb gets chopped off and then stuck to the second verb but when I researched it a bit more the first verb actually was a noun (as you mentioned). Sorry if this is getting too convoluted but at my level Im not able to rattle off example sentences off the top of my head so I hope this is making sense. Anyways, from what I gather from your explanation I need to look into this "continuative" form because int the original example I asked you about the 伝え is not a noun.I think you want to look into the 'masu stem' magamo mentioned. It's a simplification, but for good reason. See this for elaboration. Forming compound verbs isn't much harder than simply taking this 'stem' of one verb and then tacking another one onto it.
Thanks
fakewookie Wrote:Magamo, pronunciation aside, what would you say are the worst sounding grammatical/word misuse mistakes that gaijin make when speaking Japanese? I'm trying to make myself sound as native as possible in the way I speak. While there's the typical overuse of 私, misuse of と to mean "and" etc. which are typical mistakes for beginners, what things would you say are most characteristic of even advanced gaijin-produced Japanese which make a person's speech sound unnatural?Since different learners with different backgrounds make different kinds of errors, it may not be very helpful to single out a particular grammatical error. But I also agree that there is a kind of error which is very frequent and universal and makes your speech very foreign. And I think there is one trivial reason many foreigners make such errors. So in this post I focus on the culprit instead of concrete examples. I'm not saying there is THE reason or anything because different learners study language differently. So you may not make the kind of error I'm going to explain. Also, many teachers seem to be against my opinion on this. Pretty much every textbook favors the teachers' theory too. So take the following with a larger grain of salt.
For example, I've heard that we often use から to mean "because" in situations where we should really use ので.
Thanks.
Tori-kun Wrote:1) recently - preparing myself for N3 - I came across this: 達する. The Japanese word for "to achieve", right? Could you use this also for "to achieve a goal (etc.)", I mean, for everything achievable ("to achieve *something*") or its usage limited?There are too many examples that 達する isn't the best translation for "to achieve something". Here are some:
Tori-kun Wrote:2) causative vs. passive, esp. passive forms (i know there is a topic about it already, I know) -- I still do not get the hang of it. Am I mistaken if I say there is a passive in Japanese, e.g. ケーキがされた。 - The cake was made (by whomever)?Japanese grammar does have a passive form. But it's quite different from the passive form in English. Also, ケーキがされた doesn't make much sense. ケーキが作られた might mean "The cake was made." But in normal context, it sounds like a bad translation from a foreign language done by a non-native Japanese speaker or someone who doesn't care what his translation sounds like in Japanese.
Tori-kun Wrote:3) -ておく and -てしまう are used both (?) for stating something that has been finished and remains in this current state unchanged, right? So what's the difference between those two exactly (keep it short XD)To keep it super simple, I only focus on one pair of examples:
Thanks a lot again
magamo Wrote:1)My question was more like if it were completely wrong to use 達する for the english verb construction 'to achieve (what?) sth.'. As far as I understood you know it's one of many many translations - like a synonym. Usage depends entirely on context and style if i did not misunderstand you. It depends on what you want to say. If you want to say this and this, you have to use this and this in Japanese to make it sound natural. But, if you used 達する instead of something else you were ought to use to make the native speaker understand - would he/she understand you? The english translation of a Japanese verb (e.g. 達する) may be the same but the usage can differ enormously, right?
達する is definitely one of the closest translations. But there are 100,000,000,000,000,000,000,000 times more examples out there where "achieve" isn't translated as 達する than sentences in which "achieve = 達する" works well. If I were asked to pick one Japanese word for "achieve," 達する is a very good candidate.
Tori-kun Wrote:2) causative vs. passive, esp. passive forms (i know there is a topic about it already, I know) -- I still do not get the hang of it. Am I mistaken if I say there is a passive in Japanese, e.g. ケーキがされた。 - The cake was made (by whomever)?
Quote:Japanese grammar does have a passive form. But it's quite different from the passive form in English. Also, ケーキがされた doesn't make much sense. ケーキが作られた might mean "The cake was made." But in normal context, it sounds like a bad translation from a foreign language done by a non-native Japanese speaker or someone who doesn't care what his translation sounds like in Japanese.For what do the japanese have a passive form then if it sounds like a translation from a foreign language into Japanese by a non-native? I must say I did not get that point..
Quote:3) -ておく and -てしまうTo make this even more concrete, you could say "I did not make my homework." (Because I simply forgot them and I am deeply sorry and regret that) しゅくだいをしなくてしまった。 (not sure about the negation..) Hope I understood you right.
A very short explanation is that both mean that something you've done or you're going to do will be in a "have been done" state. しておく implies the person who does the action thinks it's good, usually for something that will/might happen after the action. Preparation is a good context. してしまう is negative, and usually the person who does it regrets it or others suffer from it.
bodhisamaya Wrote:nestor has an avatar?His avatar is not as sexy as mine.