IceCream Wrote:マガモさんチャン君あけおめことよろ。
酔いつぶれた。飲みまくった。二日酔いがある。どうしょう!?!?
皆さんよいお年を
正月に酒はつきもの。二日酔いには迎え酒。ちなみに「よいお年を」は年が明ける前に使うHappy New Yearで、新年に入ってからは「あけましておめでとう」だね。「あけおめことよろ」は「明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。」の略。仲のいい友達同士とかでないと使わないかな。
IceCream Wrote:マガモさんチャン君あけおめことよろ。
酔いつぶれた。飲みまくった。二日酔いがある。どうしょう!?!?
皆さんよいお年を
magamo Wrote:hahahahhahahhahhahaJarvik7 Wrote:Where do babies come from?A baby comes from where dad comes when mom fakes it.
IceCream Wrote:* 「the」のことは「a」の方が微妙だと思います。Just the one, since I have to go to work... ほど is kind of about the degree to which something is. 「a」の方ほど is the mark against which we are comparing, and we're saying "the" does not come up to that mark: "it's not as subtle as X", sort of.
got corrected to:
[incomprehensible, because readers cannnot tell which is the subject "the" or "a"]
「the」については「a」の方ほど微妙じゃないと思います。 or 「the」についてより「a」の方が微妙だと思います。
ー> why does ほど make it [a] that's more subtle?
IceCream Wrote:とうとう帰った。二日酔いがついに終わった。飲み過ぎには気をつけてね。ピッチアクセントはYoutubeとかで実際に聞いてみるといいと思うよ。いわゆる俗語なので、人によって発音が微妙に違うんじゃないかな。
じゃあ、あけおめことよろ :) (ピッチアクセントはどうかしら)
IceCream Wrote:* 「the」のことは「a」の方が微妙だと思います。If you translate the corrected sentence literally word-for-word, it'd be like "As for 'the,' it's not as confusing as 'a.'" The "more (adjective) than others" sense in a phrase like "This is not as difficult as it seemed" is often expressed by Aほど〜ない. I think 「the」については「a」ほど is better (の方 isn't necessary.).
got corrected to:
[incomprehensible, because readers cannnot tell which is the subject "the" or "a"]
「the」については「a」の方ほど微妙じゃないと思います。 or 「the」についてより「a」の方が微妙だと思います。
ー> why does ほど make it [a] that's more subtle?
IceCream Wrote:* what's the difference between ーみよう and ーみようとした?Usually you use 捕獲 when you catch/capture an animal alive. Also, the wording 太った雪 is unusual. So 雪 in the sentences sound like the name of a person.
e.g.
太った雪に捕獲されてみよう。
太った雪に捕獲されてみようとした。
IceCream Wrote:*「何でもあったんですか?」と聞いて知らん振りした。I couldn't understand the context so I read the hilarious lang-8 post. Who would read the quoted explanation and say, "I see. So an employee was running around on the roof of her office. That totally makes sense."?
got corrected to:
何かあったんですか?」ととぼけて聞いてみた。
何かあったんですか?」と何食わぬ顔で聞いてみた [J200さんの「とぼけて聞いてみた」の方が全体の雰囲気に合っていると思いますが、上のような言い方もあります。]
ー> why isn't 知らん振りして ok here? (the situation is, i went back to the office, and everyone turned round to look at me. I had been running around on the roof.). And, so, what are the differences between とぼける and 知らん振りする? And why do you need to put みた on the end? How does the meaning change if you leave the みた off?
IceCream Wrote:0.0kazelee Wrote:*Resists urge to add "ウィーク" at the end or each line of IceCreams post*ウイーク?!ウイーク?!?どういう意味なの!?あなたに言われたくないんだよ。私ってばぁ天才ですよね。誰かさんと違って!
IceCream Wrote:wall of questionsOh, I didn't expect this thread would turn into a serious question thread.
IceCream Wrote:1. 男: じゃスリーサイズはいくつ?I have no idea. Can you give me a link to the audio or upload it?
女: めとな冗談ですね
what's a めとな冗談?
IceCream Wrote:2. 女1: 知ってる お肌が何にも手でしなくて元気なの二十歳までなんかってIt seems every sentence has at least one transcription error...
24歳に最初の肌の曲がりカードがきてからもなんか 曲がりぱなし
女2: 曲がりぱなし
女1: 若きのにきびが終わったら、次は小じわや紫外線と戦って
つまり、女の人生は戦い続ける人生なの
だからね、こういって武器は持たなきゃいけないわけ
女2: でも、まあ、いいや、今度またばしこし
kk. firstly, i'm pretty sure 曲がりカード should be 曲がり角. I get the idea about what 曲がりぱなし is, but it doesn't seem to be in the dictionary, so, um... is it a shortened version of another word or anything? Also, is 小じわ small しわ? in which case, does anyone know where i can find rules on changing し to じ in compound words? Finally, whats ばしこし?
IceCream Wrote:3. 男: 一緒にしゃに撮りません 莉子さんも一緒にThe transcript has so many errors I can't tell which part is correct. If I were asked to make as few corrections to these lines as possible to make it sound natural, it'd be:
女: 莉子はだめ、今日そとしてあげる
しゃ is short for 写真. The situation is that 莉子 has had an argument with her boyrfriend and is in her room. Is そとして そっとして?
IceCream Wrote:4. 女1: なんかは ていとコーチのメールってきちんとしてるねMost likely errors. I have no idea what the correct sentences are.
女2: なんかやっぱ、大人よね
女3: 大人っていうか、渋い
5. what does おっ様のしす refer to?
6. この家庭環境だと悩みこともできないぜ、悩まない
IceCream Wrote:7. ダブルブッキングーwwwはしごする usually means to drink at two or more bars/pubs/whatever in a row. The person used it for parties probably because he or she had lots of alcohol. 二箇所目 (にかしょめ) is literally "the second place," i.e., it's 二 (two) + 箇所 (place) + 目 (ordinal numeral marker). Ordinal numerals are "first," "second," "third," "forth," "fifth," and so on.
私もパーティーのハシゴをしたことがあるんだけど、
二箇所目でも調子にのって飲みすぎるから、
次の日、すっごく後悔するんだよね
This was a comment on one of my lang-8 entries... what does 二箇所目 mean? Does it mean she didn't go to the second place she was supposed to?
IceCream Wrote:8. かぶった is totally killing me!!! i still don't get it...AとBがかぶる, AがBとかぶる can mean "A and B happen to exist at the same time." It's often used when the two events/things shouldn't happen/occur/exist simultaneously. Double-booking is a good example. If you cheat on your boyfriend, part of the dating period is in the state of かぶっている between him and the other guy. If you got the exact same birthday present from more than one friend, you say プレゼントがかぶった because you got "duplicate" gifts.
i got some funny / joke corrections on my lang-8 entry, and one of them was...
大晦日、重複して予約を受けてしまった!
ー> 大晦日、約束がかぶってしまった!
Other かぶった sentences:
1. やっぱり かぶったか。 パリのマダム・ジュリアン。 ちっ。
2. じゃあ かぶってたな。別の男と同時進行。 で そいつのガキができて いらなくなったお前を ポイッと捨てた。
IceCream Wrote:hihihiIt seems to have been worth the effort just to know never to use that source again.
As usual, i've asked a whole wall of questions, sorry! As usual, any answers are helpful, and everything is cool.
)
aphasiac Wrote:Also useful to know the Japanese word for a 'Pub crawl'..must SRS that oneI bet you can't pronounce it correctly when you bar hop.
IceCream Wrote:mm, the subs from last season are around a million times better than the ones that came before it. There are a couple of transcription errors but they're pretty minor really, and the sentences do at least make sense in japanese. I guess that's because they came from captions. guess i'l stick with those then...I'm not that convinced there's so many transcription errors, could just be one or two here and there combined with the way they're presented here. Guess I'll have to wait and try to go through a few myself.
IceCream Wrote:@magamo: oh, cool, thats interesting. so, i guess then, you wouldn't use it as a reason to be angry with someone? I mean, not for doing the double thing itself, but maybe for being just immoral in general. I'm not expressing it very well, but that's quite an interesting distinction to make, cos it keeps blame on a person rather than an act, i guess.It might be a frustrating situation if two things are in the state of かぶるing, but the word itself doesn't indicate the reason you're angry. For example, if you asked your students to write an essay or book report and two students ended up picking the same subject/book, you might say, "選んだトピックがかぶってる." It could be cheating, but the sentence doesn't imply it's a conspiracy or a coincidence. It just says it happened. But the two students wouldn't say the same thing if they picked the same topic/book on purpose. If they accidentally chose the same thing without knowing it, they might use かぶる the same way the teacher did.
IceCream Wrote:hehe i don't think you realise how much japanese telly i get through in a week ;p. its a lot... about 95% i watch with no subs at all, i only ever open the subs file when i'm making cards, and read through the whole show then. i dunno about srsing without accurate subs though...Haha. I was thinking you were a diligent learner who would read through subs whenever available.
nest0r Wrote:I haven't started going through Buzzer Beat yet, but:BTW, how would you translate this? I get, roughly, "You can't be so bothered by this kind of domestic trouble, stop worrying!" rather than the English subs. Am I way off?
"この家庭環境だと悩みこともきないぜ、悩まない"
pairs up with the following English subs:
"You can't just bring your troubles home to the family.
Don't harass us!"
General tip: I've already learned the hard way that it's difficult to find Japanese subs that don't have at least one transcription error every cpl lines. Maybe I've just been unlucky. So I mostly use them as listening guidelines before deconstructing.
nest0r Wrote:He's saying, "この家庭環境じゃ悩み事もできない。悩めない。" (この かていかんきょう じゃ なやみごと も できない。 なやめない。), which roughly means "They don't even let me worry about my stuff. No, I can't." I don't know what the family is like, but I guess they're always noisy and/or talking about wacky stuff so he can't be in a serious mood or something like that.nest0r Wrote:I haven't started going through Buzzer Beat yet, but:BTW, how would you translate this? I get, roughly, "You can't be so bothered by this kind of domestic trouble, stop worrying!" rather than the English subs. Am I way off?
"この家庭環境だと悩みこともきないぜ、悩まない"
pairs up with the following English subs:
"You can't just bring your troubles home to the family.
Don't harass us!"
General tip: I've already learned the hard way that it's difficult to find Japanese subs that don't have at least one transcription error every cpl lines. Maybe I've just been unlucky. So I mostly use them as listening guidelines before deconstructing.
Here's the source video:
(9:50 or so in, when he's muttering to himself from the kitchen)
I can't quite hear the この (sounds more like もう to me) and I feel like instead of だと it's の... Edit: Damn, now I can't hear the の (Edit 2: now it's morphed into ぞも, wth)... I try to avoid lines with the layers of vocals, myself, focus on when it's just one person at a time.
Grinkers Wrote:magamo, how can I be more like magamo?Ask masaman that. He's so good at it Nukemarine can't tell which is which.
magamo Wrote:Cool, thanks. I had found the same transcription on Google but I couldn't hear it myself... I still can't hear the じゃ or the め (as opposed to 悩まない). I heard the ごと and figured it was just a spoken variation? I also hear the ぜ. I already made a mental note not to do this guy's lines when subs2srsing Buzzer Beat, because his character does this slangy masculine thing combined with talking fast and slurring his words together. He uses さ a lot, hehe. (I read someplace that he does some improvisational lines, too. Or maybe that's Shun Oguri.) It works for his character, but not so much for learning material. Edit: Okay, I've convinced myself I can hear the 悩めない and the じゃ now, now I have to trick myself into hearing この I guess. Sigh. I'll keep telling myself the ぜ is actually just the sister as she walks by making a shuffling noise.nest0r Wrote:He's saying, "この家庭環境じゃ悩み事もできない。悩めない。" (この かていかんきょう じゃ なやみごと も できない。 なやめない。), which roughly means "They don't even let me worry about my stuff. No, I can't." I don't know what the family is like, but I guess they're always noisy and/or talking about wacky stuff so he can't be in a serious mood or something like that.nest0r Wrote:I haven't started going through Buzzer Beat yet, but:BTW, how would you translate this? I get, roughly, "You can't be so bothered by this kind of domestic trouble, stop worrying!" rather than the English subs. Am I way off?
"この家庭環境だと悩みこともきないぜ、悩まない"
pairs up with the following English subs:
"You can't just bring your troubles home to the family.
Don't harass us!"
General tip: I've already learned the hard way that it's difficult to find Japanese subs that don't have at least one transcription error every cpl lines. Maybe I've just been unlucky. So I mostly use them as listening guidelines before deconstructing.
Here's the source video:
(9:50 or so in, when he's muttering to himself from the kitchen)
I can't quite hear the この (sounds more like もう to me) and I feel like instead of だと it's の... Edit: Damn, now I can't hear the の (Edit 2: now it's morphed into ぞも, wth)... I try to avoid lines with the layers of vocals, myself, focus on when it's just one person at a time.
Grinkers Wrote:magamo, how can I be more like magamo?Ask masaman that. He's so good at it Nukemarine can't tell which is which.
nest0r Wrote:Cool, thanks. I had found the same transcription on Google but I couldn't hear it myself... I still can't hear the じゃ or the め (as opposed to 悩まない). I heard the ごと and figured it was just a spoken variation? I also hear the ぜ. I already made a mental note not to do this guy's lines when subs2srsing Buzzer Beat, because his character does this slangy masculine thing combined with talking fast and slurring his words together. He uses さ a lot, hehe. It works for his character, but not so much for learning material. Edit: Okay, I've convinced myself I can hear the 悩めない and the じゃ now, now I have to trick myself into hearing この I guess. Sigh. I'll keep telling myself the ぜ is actually just the sister as she walks by making a shuffling noise.なやみごと is one word. You don't usually say or write なやみこと in standard Japanese regardless of language register, sex, social rank, etc. This こ -> ご sound change is also 連濁 (れんだく). I gave a couple links to explanations in this thread when IceCream asked a question about the same kind of change:
magamo Wrote:Don't worry, I wouldn't avoid it like the plague, everything has its place. Especially a voce as cool as his.nest0r Wrote:Cool, thanks. I had found the same transcription on Google but I couldn't hear it myself... I still can't hear the じゃ or the め (as opposed to 悩まない). I heard the ごと and figured it was just a spoken variation? I also hear the ぜ. I already made a mental note not to do this guy's lines when subs2srsing Buzzer Beat, because his character does this slangy masculine thing combined with talking fast and slurring his words together. He uses さ a lot, hehe. It works for his character, but not so much for learning material. Edit: Okay, I've convinced myself I can hear the 悩めない and the じゃ now, now I have to trick myself into hearing この I guess. Sigh. I'll keep telling myself the ぜ is actually just the sister as she walks by making a shuffling noise.なやみごと is one word. You don't usually say or write なやみこと in standard Japanese regardless of language register, sex, social rank, etc. This こ -> ご sound change is also 連濁 (れんだく). I gave a couple links to explanations in this thread when IceCream asked a question about the same kind of change:
http://forum.koohii.com/showthread.php?p...2#pid85202
I know which sound you mean by ぜ. But I don't think many native speakers would care if it's a mumbled/slurred ぜ or a noise coming from his mouth. I guess it falls somewhere between できない and できないぜ. He's probably saying sort of ぜ at the end of the first sentence, but it's something less than a clear できないぜ. It's just the written language can't represent the sound. I don't think you should avoid that kind of speech style in your learning materials like a plague. It's kind of like "suppose" pronounced like "s'pose," I think.
magamo Wrote:I'm fairly certain I've made that mistake only five times. Well, that and referring to both of your offspring magaman and masamo.Grinkers Wrote:magamo, how can I be more like magamo?Ask masaman that. He's so good at it Nukemarine can't tell which is which.
mezbup Wrote:「背中を押す」を説明してくださ~~い!Do you mean the idiomatic usage? If that's the case, it means "to encourage a person/people to do something." Usually it's a difficult task or something the other person is not willing to do. Generally the task/thing is a good thing but could be neutral. You don't often use the expression when it's a crime or something immoral, though it's not ungrammatical. Also, it usually implies that the other person is convinced, persuaded or encouraged so they at least try to do it.