Katsuo Wrote:[...]However, assigning an English word to the kanji can make learning it much easier. It also helps if the English word is a good approximation to the kanji meaning(s).
In Heisig's books the keywords are mostly well-chosen, but a small number could be better. Reasons for this are:
1) Heisig's method requires that each keyword is different. Sometimes the best keyword for a particular kanji has already been used elsewhere.
2) As you say, occasionally more evocative keywords are chosen for memory purposes.
3) Heisig himself was a beginner at Japanese when he wrote the books.
Also, sometimes more than one "keyword" would be necessary to cover the variety of meanings.
I think so too.
Folks who can speak (know vocab by sound) and subsequently learn to read (which would include most Japanese) will process kanji a bit differently than those who start with RTK (at least until a certain level of reading fluency is attained). RTKers will find that the meanings we associate with the kanji will play a role in comprehension. These associations can sometimes be helpful and occasionally a hindrance. If we're going to spend hours of our lives stuffing associations into our brain, why not ensure they are the helpful type?
It's been awhile since I've looked at the RTK book. Does Heisig indicate which of his keywords do not reflect any 'meaning' of the kanji, but are instead chosen only for memory purposes, etc? If not, we should put together a list (I've gone through about 900 of them - apparently others have too.) People who want to should be able to distinguish which keywords are only a tool. Some people realize the concepts they are associating with kanji can be more than mere meaningless throw away placeholders - they can form the basis of a sense of the kanji that will be augmented and refined as they progress.
A keyword (Japanese or other language) won't cover every sense of the kanji. (I noticed, however, that Heisig has sometimes cleverly chosen keywords with multiple meanings covering more than one meaning of the kanji.) But using nonsense keywords as temporary placeholders is missing out on an opportunity to create a foundation.
Using Japanese keywords avoids some of the problems (which is part of the reason some think English RTK as an absolute first step really isn't the best approach.) Another advantage of more accurate English keywords is a smoother transition to Japanese keywords for those interested (b/c you can retain your story/concept/images.)
I'm persuaded by own experience (apologies to the citation police :-)): I learned 500 kanji old school style, another 1000 using RTK (paper cards), then another 1000 or so using Japanese vocabulary. I noticed differences in my ability to read, write and comprehend those kanji groups and in my retention of them 10 years later. People I've met over the years have described similar experiences.